Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
Experts designated by parties and elected by the Conference of the Parties shall have expertise in environmental and health monitoring and evaluation, compliance, reporting and national implementation, or financial or technical assistance. Назначаемые Сторонами и избираемые Конференцией Сторон эксперты обладают обширным опытом по вопросам мониторинга состояния окружающей среды и здоровья человека, а также оценки, соблюдения, отчетности и осуществления национальной деятельности или финансовой или технической помощи.
At least 75 per cent of mission records have permanent archival value and, as such, represent the institutional memory of United Nations peacekeeping operations, which the Archives and Records Management Section has the responsibility to preserve and make accessible. По меньшей мере 75 процентов документации миссий обладают непреходящей архивной ценностью и, соответственно, представляют собой институциональную память операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, за сохранение и доступность которой отвечает Секция ведения архивов и документации.
According to section 65, Austrian courts have jurisdiction over crimes committed outside Austria if they are punishable under locally applicable law and if the perpetrator is caught on Austrian territory and cannot be extradited for a reason other than the nature or features of his act. Согласно разделу 65, суды Австрии обладают юрисдикцией над преступлениями, совершенными за пределами Австрии, если они наказуемы согласно местному применимому праву и если исполнитель пойман на территории Австрии и не может быть подвергнут выдаче по причине иной, чем характер или характеристики соответствующего деяния.
Many countries have weak capacities to produce basic data on migrant stocks and migration flows or to carry out policy-relevant analyses on ways and means of reaping the benefits of migration for individuals, communities and societies. Многие страны обладают недостаточными возможностями для подготовки базовых данных о количестве мигрантов и миграционных потоках или для проведения важного с точки зрения политики анализа путей и средств получения выгоды от миграции для отдельных лиц, общин и обществ.
States and the international community have rights and duties to direct and regulate national and global policies that touch upon the activities of a full range of State and non-State actors, with a view to benefiting all humankind. Государства и международное сообщество обладают правами и несут обязанности направлять и регулировать национальную и глобальную политику, касающуюся деятельности всего ряда государственных и негосударственных субъектов, действуя на благо всего человечества.
The Ugandan authorities told the Group that Sultani Makenga and Innocent Kaina did not have freedom of movement; however, officers close to Sultani Makenga, such as Castro Mberagabo Mbera, move around freely. Угандийские власти сообщили Группе, что Султани Макенга и Инносент Каина не обладают свободой передвижения; однако офицеры, являющиеся соратниками Султани Макенги, например Кастро Мберагабо Мбера, могут свободно передвигаться.
Most arsenals continue to be controlled by non-State armed groups and governing institutions have very limited capacity to control Libya's borders, ports and airports, which contribute to the overall insecurity in the surrounding region and within Libya. Большинство арсеналов по-прежнему контролируются негосударственными вооруженными группами, и органы власти обладают весьма ограниченной способностью контролировать границы, морские порты и аэропорты Ливии, а это способствует общему отсутствию безопасности в прилегающем регионе и в самой Ливии.
The Finnmark Act confirms that the Sami have, collectively and individually, acquired rights to the land in Finnmark through prolonged use of land and water areas. В законе о Финнмарке подтверждено, что саами, вместе взятые и в отдельности, благодаря длительному использованию земельных и водных угодий, обладают приобретенными правами на землю в Финнмарке.
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, coastal States have sovereign rights in the exclusive economic zone with regard to natural resources and some economic activities and exercise jurisdiction over marine science research and environmental protection. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву прибрежные государства обладают суверенными правами в исключительной экономической зоне в отношении природных ресурсов и определенных видов экономической деятельности, а также осуществляют юрисдикцию в отношении морских научных исследований и охраны окружающей среды.
5.6.5. If condition of activation exists for the following tell-tales: brake system malfunction, headlamp driving beam and direction indicator being displayed on a common space with other tell-tales, they shall have priority over anything else in the common space. 5.6.5 При наличии условия для приведения в действие следующих контрольных сигналов, обозначающих: неисправность тормозной системы, дальний свет и указатели поворота, которые размещены в общем пространстве с другими контрольными сигналами, - они обладают приоритетом над любым другим обозначением в этом общем пространстве.
It should be recalled that under various sources of international law, indigenous peoples have property, cultural and other rights in relation to their traditional territories, even if those rights are not held under a title deed or other form of official recognition. Следует напомнить, что в соответствии с различными источниками международного права коренные народы обладают правами собственности, культурными и прочими правами в отношении своих традиционных территорий, даже если эти права не подкрепляются нотариальным актом или какой-либо другой формой официального признания.
However, accountability cannot be ensured if national human rights institutions have no mandate or capacity to deal with economic, social and cultural rights, or if such rights are not considered justiciable. Однако подотчетность нельзя обеспечить, если национальные правозащитные учреждения не обладают мандатом или способностью обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав или если такие права невозможно, как считается, отстаивать в суде.
But when new technologies are involved, parents and caregivers express concerns and insecurity, especially when they have limited experience of those technologies and lack the skills to counter the risks their children may encounter. Однако если речь идет о новых технологиях, родители и воспитатели ощущают тревогу и неуверенность, особенно в тех случаях, когда не очень хорошо разбираются в этих технологических новшествах и не обладают навыками устранения рисков, с которыми могут сталкиваться их дети.
Market surveillance organisational structures have substantially improved: market surveillance strategies and national programmes exist; working methods are defined and determined in a proper manner and legal powers of most authorities appear to be sufficient. Существенно улучшились организационные структуры по надзору за рынком: существуют стратегии и национальные программы по надзору за рынками; надлежащим образом определены и установлены методы работы, и, как представляется, большинство ведомств обладают достаточными полномочиями.
While most organizations have, in one degree or another, certain processes and procedures in place to combat fraud, a lack of fraud awareness among staff and related training and skills became apparent in the conduct of this review. Хотя большинство организаций в той или иной степени внедрили определенные механизмы и процедуры по борьбе с мошенничеством, в ходе проведения настоящего обзора выяснилось, что сотрудники недостаточно осведомлены о вопросах, связанных с мошенничеством, и не обладают соответствующей подготовкой и навыками.
The International Planned Parenthood Federation believes that young people have a right to information to allow them to make informed decisions and a right to access the services required to turn those decisions into reality without fear of reprisal or shame. Международная федерация планируемого родительства убеждена в том, что молодые люди обладают правом на информацию, позволяющую им принимать обоснованные решения, и правом на доступ к услугам, необходимым для осуществления этих решений, не опасаясь при этом преследований или позора.
There is a wider array of international and national partners for donors to choose from, and recipient governments are increasingly demanding - and have the capacities - to directly implement international projects. Сегодня доноры имеют возможность выбирать из более широкого круга международных и национальных партнеров, а правительства стран-получателей все в большей степени требуют - и обладают для этого необходимым потенциалом - реализации международных проектов напрямую.
National statistics offices have a range of internal geospatial capabilities and a good level of collaboration with their national geospatial community (e.g., Colombia, Netherlands, New Zealand and Singapore). Национальные статистические учреждения обладают широкими внутренними геопространственными возможностями и поддерживают высокий уровень взаимодействия со своими национальными геопространственными сообществами (например, Колумбия, Нидерланды, Новая Зеландия и Сингапур).
They are one of the divisions of the courts of first instance and have jurisdiction in civil cases up to 5,000 dirhams, with the exception of disputes under the Family Code and the Real Estate Code, social cases and discharge of rent cases. Они представляют одну из категорий судов первой инстанции и обладают юрисдикцией по гражданским делам на суммы до 5000 дирхамов, за исключением споров, подпадающих под действие Семейного кодекса и Кодекса о недвижимости, дел, относящихся к социальной сфере, и арендных платежей.
They are a vital part of the 1 billion people entering the labour market this decade; they are the future mothers who can transform families; and they have enormous human capital that can be used to change the course of their communities. Они являются жизненно важной частью того одного миллиарда человек, которые выходят на рынок труда в течение этого десятилетия, они - будущие матери, которые способны преобразовать семьи, и они обладают колоссальным человеческим капиталом, который можно использовать для изменения курса развития их общин.
Men and women have very different physical body structures and characteristics, in addition to physical strengths; ways of feeling and thinking are also quite different from each other and based on gender. Мужчины и женщины в дополнение к разнице в физических силах обладают совершенно разной структурой и особенностями организма; их чувства и склад ума также весьма сильно отличаются друг от друга и обусловлены их полом.
Providing only access to information confers an advantage on those sections of the population that already have a high level of information and are therefore able to use any additional information in a targeted manner. Предоставление только доступа к информации выгодно для тех слоев населения, которые уже обладают большим объемом информации и поэтому могут целенаправленно использовать любую дополнительную информацию.
Country offices of OCHA have no formal mandate to exercise oversight and blurred lines of accountability exist among humanitarian system actors in terms of performance reporting, thus rendering it difficult for OCHA to obtain information on the performance of the Fund. Страновые отделения УКГВ не обладают официальным мандатом на осуществление надзора, а порядок подотчетности между различными участниками гуманитарной деятельности не определен четко в том, что касается представления отчетов о работе, что затрудняет задачу УКГВ по получению информации о деятельности Фонда.
Integrated accounting systems have this potential and can be used e.g. with regard to the economy (national accounts) and the environment and economy (environmental-economic accounting). Таким потенциалом обладают комплексные системы отчетности, которые соответственно можно использовать применительно к экономике (национальные счета) и окружающей среде и экономике (эколого-экономический учет).
The author maintains that judicial review is a limited process and that the courts do not have the power to review Tribunal decisions on the merits (i.e. they may only review them for procedural fairness or legal error). Автор утверждает, что судебный надзор представляет собой ограниченный процесс и суды не обладают полномочиями на пересмотр решений Трибунала по существу (т.е. они могут пересматривать их лишь на предмет процедурной справедливости или ошибки в праве).