They have a low level of formal education and had little or no stable employment before their incarceration. |
Они обладают низким уровнем формального образования и до заключения под стражу либо совсем не имели стабильного рабочего места, либо работали в течение недолгого срока. |
Large multinational firms have a substantial opportunity to serve that market, if they are innovative enough to repackage or redesign their products appropriately. |
Крупные многонациональные фирмы обладают значительными возможностями для работы на этом рынке при условии, если они являются достаточно прогрессивными для проведения надлежащей перекомпоновки и перепроектировки их продукции. |
Dog breeders select those pups that have the characteristics that happen to please them. |
Те, кто разводят собак, выбирают тех щенков, которые обладают качествами, удовлетворяющими их хозяев. |
Well, I think autistic kids have that too so I had this idea. |
Мне кажется, дети, больные аутизмом, тоже им обладают. И у меня появилась идея, мечта. |
As regards custody of children both parents have equal rights and the courts decide the cases in accord. |
Что касается опеки над детьми, то оба родителя обладают равными правами, и при принятии решения суд в максимально возможной степени учитывает интересы ребенка. |
RFMOs also have a wider role in tackling IUU fishing, particularly for non-parties to the Agreement. |
РРХО обладают также более широкой ролью в деле борьбы с НРП, особенно со стороны тех, кто не участвует в Соглашении. |
They have fungistatic activity against Aspergillus species. and fungicidal activity against most Candida spp., including strains that are fluconazole-resistant. |
Они обладают фунгистатическим действием в отношении грибов aspergillus и фунгицидной активностью по отношению к большинству представителей рода Candida, в включая флуконазол-резистентные штаммы. |
One basic result is that the representable functors on the homotopy category have a simple characterisation (the Brown representability theorem). |
Другой полезный результат состоит в том, что представимые функторы в гомотопической категории СШ-комплексов обладают простой характеризацией в категорных терминах (теорема Брауна о представимости). |
SSoome secured creditors will participate in insolvency proceedings because they have both a secured and an unsecured claim. |
Некоторые обеспеченные кредиторы будут участвовать в производстве по делу о несостоятельности, поскольку они обладают и обеспеченными, и необеспеченными требованиями. |
Small farm-holders have also shown great capacity to innovate in response to weather and other shocks. |
Опыт небольших фермерских хозяйств показывает, что они обладают большим потенциалом в плане принятия новаторских мер в связи с неожиданными погодными явлениями и другими потрясениями. |
Typically, those operating in such laboratories have a limited or non-existent knowledge of chemistry and simply follow instructions. |
Как правило, операторы этих лабораторий обладают ограниченными знаниями в химической области или вообще лишены их и их функции сведены лишь к выполнению соответствующих указаний. |
Landlocked developing countries, which typically have low coping capacities, nevertheless exhibit considerably lower vulnerabilities than small island developing States. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, которые обычно обладают меньшим потенциалом противодействия, тем не менее демонстрируют значительно более низкую степень уязвимости, чем малые островные развивающиеся государства. |
Developing country economies are becoming increasingly energy-intensive, while they have limited capacities to diversify their fuel mix from fossil fuels to alternatives sources of energy. |
Экономика развивающихся стран становится все более энергоемкой, при этом они обладают ограниченными возможностями для диверсификации своих источников топлива путем снижения зависимости от ископаемых видов топлива и переориентации на альтернативные источники энергии. |
Some WCR recommendations regard issues over which the Federal Government does not have exclusive jurisdiction. |
На Всемирной конференции в Дурбане были, между тем, сформулированы рекомендации по вопросам, в отношении которых федеративные государства не обладают исключительной компетенцией. |
These processes have been both optimised and miniaturised and are now radiation-resistant and economical. |
Эти технологические процессы подверглись как оптимизации, так и миниатюризации и в настоящее время обладают стойкостью к радиации и экономичностью. |
Minority politicians have long wielded authority, if not power, in its various high offices. |
Политики, представляющие меньшинства, уже давно обладают значительными полномочиями, а то и реальной властью, в различных государственных органах страны. |
That may simply have a domino effect with regard to first-use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. |
Это приведет к возникновению «эффекта домино» в области применения ядерного оружия первым среди тех государств, которые обладают таким оружием. |
Officials may have little knowledge about or sensitivity towards conditions facing LGBT people. |
Возможно, должностные лица не обладают достаточными знаниями об условиях, в которых находятся лица из числа ЛВБТ, и не обращают на них достаточного внимания. |
Terrorists have always sought leverage to penetrate international power and influence. |
Кроме того, ресурсы и знания, которыми обладают организации обоих типов, до некоторой степени дополняют друг друга. |
Initiatives such as the CARIBSAVE Partnership and the proposed Pacific Green Growth Roadmap have shown some potential. |
Определенным потенциалом обладают такие инициативы, как партнерство «КАРИБСЭЙВ» и предлагаемый план обеспечения «зеленого» экономического роста в Тихоокеанском регионе. |
Leo's informative services and representation within this sphere of trade have made trade simple and more accessible. |
Наши специалисты обладают глубокими знаниями о Китае и специфике работы с этой страной. Клиентами Leo Consult стали десятки компаний из Украины, России, Белоруссии, Ирана и других государств. |
Many of these highly indebted governments have large stocks of gold, which they may decide to dump to reduce their debts. |
Большое количество этих государств, с высоким уровнем государственного долга, обладают большими запасами золота, в отношении которого они могут принять решение о выбросе его на рынок с целью снижения задолженности. |
These forest-dependent people have long-term experience and knowledge of the utilization of the forests they live in or close by. |
Эти зависящие от лесов группы населения обладают накопленными за долгие годы опытом и знаниями в деле использования лесов, в которых или рядом с которыми они живут. |
According to Congolese law, military courts have no jurisdiction over individuals under the age of 18. |
Национальная конголезская армия, военное крыло КОД-Гома. 5 В соответствии с конголезским законодательством военные суды не обладают компетенцией в отношении лиц в возрасте моложе 18 лет. |
Value-based confiscation systems were considered to have advantages compared with object-based systems since they provided a series of rebuttable presumptions regarding unexplained wealth. |
Считается, что системы конфискации, ориентированной на стоимость, обладают преимуществами по сравнению с системами, ориентированными на объект, поскольку они предусматривают ряд презумпций в отношении необъяснимого обогащения, хотя такие презумпции могут быть опровергнуты. |