In their areas of competence, the cantons have considerable political leeway, which the federal authorities in principle may not erode. |
В своих областях полномочий кантоны обладают значительной политической свободой, на которую федеральные власти, в принципе, не имеют права посягать. |
Women and men have the same right to enter into marriage, to select a spouse and to seek divorce. |
Женщины и мужчины обладают одинаковым правом на вступление в брак, выбор супруга (супругу) и возбуждение процедуры расторжения брака. |
Women and men have the same rights to choose their last name and their occupation. |
Женщины и мужчины обладают равными правами на выбор фамилии и рода занятий. |
Women and men in Egypt have the same rights under laws relating to the movement of persons. |
Женщины и мужчины в Египте обладают одинаковыми правами в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц. |
Cultural diversity represents treasures and advantages, because diverse cultural traditions have great creative and artistic potential. |
В культурном многообразии таятся сокровища и преимущества, ибо разнообразные культурные традиции обладают громадным созидательным и художественным потенциалом. |
We are convinced that all Member States have valuable experience and insight to contribute to this important issue. |
Мы убеждены, что все государства-члены обладают полезным опытом и собственными подходами, которыми они могли бы поделиться при рассмотрении этого важного вопроса. |
The Special Rapporteur has noted that religious minorities in many countries have less opportunity to participate effectively in decision-making, including in political and economic fields. |
Специальный докладчик отметила, что во многих странах религиозные меньшинства обладают меньшими возможностями для эффективного участия в процессе принятия решений, в том числе в политической и экономической областях. |
Women have the same rights as men in pursuing an occupational activity. |
В сфере профессиональной деятельности женщины обладают такими же правами, как и мужчины. |
All citizens have freedom of opinion and expression. |
Все граждане обладают свободой убеждений и их выражения. |
All three institutions have their respective authority and mandates, and their levels of autonomy and independence must be respected. |
Все три института обладают соответствующими полномочиями и мандатами, и их уровни автономности и независимости должны уважаться. |
They have a proper military structure and hierarchy, and are able to exercise territorial control. |
Эти группы обладают подлинно военной структурой и субординацией, а также возможностями осуществлять территориальный контроль. |
In some cases where countries have such data, they do not release it. |
В некоторых случаях, когда страны обладают такими данными, они не предоставляют доступа к ним. |
Only police officers who have the required education and passed a specialisation exam can be investigators. |
Следователями могут быть лишь те полицейские, которые обладают необходимым образованием и сдали специальные экзамены. |
Sometimes judges did not have the necessary professional conscience, and some could even be bribed. |
Ведь бывают случаи, когда судьи не обладают всеми необходимыми профессиональными качествами, а некоторые из них даже становятся коррупционерами. |
The onus lies on the countries that have the capability to reach outer space. |
Это бремя лежит на странах, которые обладают потенциалом для достижения космического пространства. |
Daughters and sons have equal rights to inherit property and to receive education as provided under the laws. |
Дочери и сыновья обладают равными правами на наследование и на получение образования, как предусмотрено законодательством . |
Women in PNG have many of the same rights in employment as men. |
В сфере занятости женщины в Папуа-Новой Гвинее обладают многими из прав, которые имеются у мужчин. |
All citizens have legal resources to protect their individual or collective rights and to fight any acts from any authority. |
Все граждане обладают правовыми ресурсами для защиты своих индивидуальных или коллективных прав и обжалования любого решения любого официального органа. |
It was pointed out that these existing international criminal law mechanisms and human rights monitoring and fact-finding mechanisms did not have compulsory jurisdiction. |
Было указано, что эти существующие уголовно-правовые механизмы и механизмы правозащитного мониторинга и установления фактов не обладают обязательной юрисдикцией. |
Military courts have jurisdiction over servicemen and citizens undergoing periodic military training. |
Военные суды обладают юрисдикцией над военнослужащими и гражданами, проходящими периодические военные сборы. |
Indigenous peoples, in exercising their right to self-determination, have the right to educational autonomy. |
При осуществлении своего права на самоопределение коренные народы обладают правом на автономию в сфере образования. |
Belgian courts have jurisdiction on the basis of this provision even where Belgium has not refused an extradition request. |
Бельгийские суды обладают юрисдикцией на основе этого положения, даже если Бельгия не отказала в удовлетворении просьбы о выдаче. |
Not all staff have the expertise to produce the best relevant data for performance monitoring. |
Не все сотрудники обладают навыками, необходимыми для наиболее эффективной подготовки соответствующих данных для контроля за служебной деятельностью. |
The trade-dependent economies of small island developing States are uniformly turning to services in which they have a competitive advantage. |
В рамках находящейся в зависимости от торговли экономики малых островных развивающихся государств в настоящее время происходит переход к деятельности в сфере услуг, в которой они обладают преимуществами перед конкурентами. |
Only registered public accountants have the legal authority to sign audit reports on financial statements. |
Юридическими полномочиями на заверение подписью докладов о проверке финансовых отчетов обладают только зарегистрированные дипломированные бухгалтеры. |