The argument in support of the development of a protocol might be based on the fact that anthropogenic releases of any species of mercury have the potential eventually to transform in the environment into methylmercury, which has the characteristics of a POP. |
Решение о разработке протокола может быть обосновано тем, что антропогенные выбросы любых видов ртути обладают потенциалом последующего преобразования в окружающей среде, в конечном счете, в метилртуть, которая обладает свойствами СОЗ. |
In this respect, the Argentine Government rejects the said measures regarding the said archipelagos by which they are presented as separate from the Argentine Republic and under a status that they do not have. |
В этой связи правительство Аргентины отвергает указанные меры в отношении упомянутых архипелагов, в силу которых они преподносятся как отдельные от Аргентинской Республики и имеющие статус, которым они не обладают. |
3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of inquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор поясняет, что от решений парламентских комиссий по расследованию не существует никаких средств судебной защиты, в то время как сами они обладают широкими следственными полномочиями. |
3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of enquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 По поводу исчерпания средств правовой защиты автор поясняет, что никакие средства правовой защиты не могут быть использованы применительно к решениям парламентских комиссий по расследованию, поскольку последние обладают весьма широкими полномочиями. |
IMF noted that many countries, in particular many low-income and emerging-market countries, as well as some advanced countries, did not have sufficient fiscal space within which to implement expansionary fiscal measures in a sustainable way. |
МВФ отметил, что многие страны, в частности многие страны с низким уровнем дохода и формирующейся рыночной экономикой, а также некоторые развитые страны не обладают достаточным пространством для маневра в бюджетно-финансовой области, чтобы иметь возможность принимать меры кредитно-денежной экспансии на устойчивой основе. |
The Employment Relations Authority and Employment Court also have some jurisdiction in relation to personal grievance claims and claims concerning a breach of an employment contract. |
Управление по вопросам занятости и Суд по вопросам занятости также обладают определенной юрисдикцией в вопросах, касающихся жалоб и исков, связанных с несоблюдением положений договоров о найме. |
However, the Panel tried to contact low-ranking soldiers, who do not have information owing to their young age, low rank and limited responsibility; |
Однако члены Группы пытались установить контакты с военнослужащими низового уровня, которые не располагают информацией, поскольку еще молоды, занимают невысокие должности и обладают лишь ограниченными полномочиями; |
6.4 On the State party's argument that the authors have not exhausted domestic remedies, the authors note that constitutional provisions are superior to other sources of law. |
6.4 В отношении довода государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, авторы отмечают, что конституционные положения обладают приоритетом над всеми другими источниками права. |
As far as the Armenian contention not to put all conflicts into the same basket is concerned we would like to state that the ongoing conflicts in the GUAM States, three out of four of which based on territorial separatism, has similarities as they have distinctions. |
Что касается армянского аргумента о том, чтобы не укладывать все конфликты в одну корзину, то мы хотели бы заявить, что сохраняющиеся в государствах ГУАМ конфликты, которые в трех случаях из четырех возникли на почве территориального сепаратизма, обладают как сходствами, так и отличиями. |
Worse yet, the authorities of one of them, the United States of America, have stated that it may use them even against non-nuclear-weapon States in response to attacks using non-nuclear weapons. |
Более того, власти одной из этих держав, Соединенных Штатов Америки, предусматривают возможность использования ядерного оружия, в частности, против государств, которые таким оружием не обладают, в ответ на нападение с применением неядерного оружия. |
These higher densities also make it easier to provide basic services to citizens and, as a result, urban areas also have the potential to offer better health, education, sanitation and electrical services than are found in most rural areas. |
Более высокая плотность также облегчает предоставление базовых услуг гражданам, и в результате городские районы также обладают потенциалом для оказания более качественных услуг в области здравоохранения, образования, санитарии и снабжения электроэнергией, чем те, что существуют в большинстве сельских районов. |
While it is impossible for one indicator to possess all the features signalled in the preceding paragraph, it is possible to identify a range of indicators that together have these features. |
Хотя один показатель не может обладать всеми характеристиками, указанными в предыдущем пункте, можно определить круг показателей, которые в своей совокупности обладают всеми этими характеристиками. |
The background paper provides a fresh look at specific sectors where the least developed countries have comparative advantages and where their efforts and their development partners should focus in the implementation of the Programme of Action in the years ahead. |
В справочном документе представлен новый взгляд на конкретные секторы, в которых наименее развитые страны обладают сравнительными преимуществами и на которых этим странам и их партнерам по развитию следует сосредоточить свои усилия в осуществлении Программы действий на ближайшие годы. |
Although the accountancy profession has played a major role in the development of international standards, and in their promotion at a national level, the profession itself does not have sufficient authority to ensure their successful implementation, unless acting in a regulatory capacity derived from specific legislation. |
Хотя бухгалтерские круги и сыграли важную роль в разработке международных стандартов и их внедрении на национальном уровне, они не обладают достаточным авторитетом для того, чтобы обеспечить их успешное осуществление, конечно же, если конкретные законодательные акты не наделяют их необходимыми для этого нормативными полномочиями . |
Under article 116 of Order No. 99-42 of 23 September 1999 on combating drugs in the Niger, courts of the Niger have jurisdiction in cases where: |
Статья 116 ордонанса 99-42 от 23 сентября 1999 года, касающегося борьбы с наркотиками в Нигере, предусматривает также, что судебные органы Нигера обладают компетенцией, если: |
There are no regulations to restrict these CFC and HCFC emissions, whether under the Montreal Protocol or the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, although some countries do have effective national policies for this purpose. |
Норм для ограничения этих выбросов ХФУ и ГХФУ не предусмотрено ни Монреальским протоколом, ни Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотским протоколом, хотя некоторые страны, действительно, обладают эффективной национальной политикой для решения этой задачи. |
Under the Anti-Discrimination Law, a person who alleges that he/she was directly or indirectly discriminated against may file a discrimination claim with administrative bodies and courts of competent jurisdiction, which have jurisdiction over the concrete issue covered by the claim. |
В соответствии с Антидискриминационным законом лицо, утверждающее, что оно было прямо или косвенно подвергнуто дискриминации, может подать заявление о дискриминации в административные органы и суды соответствующей юрисдикции, которые обладают юрисдикцией над конкретным вопросом, упоминаемым в заявлении. |
This has to do primarily with the "member driven" nature of our organization, pursuant to which our Director-General and the Secretariat have limited power to initiate any action of the World Trade Organization outside the limited implementation powers delegated by its members. |
Это в первую очередь связано с преобладающей «членской составляющей» нашей организации, согласно которой наш Генеральный директор и секретариат обладают ограниченными правами в плане принятия от имени Всемирной торговой организации каких-либо мер, выходящих за рамки ограниченных имплементационных полномочий, делегированных ее членами. |
Noting discrimination against minorities, it asked about plans to raise awareness among the population, the police and military forces about the fact that minorities have the same civil rights as all Pakistanis. |
Отметив факт дискриминации в отношении меньшинств, он спросил о планах по повышению осведомленности населения, сотрудников полиции и военнослужащих в отношении того факта, что меньшинства обладают такими же гражданскими правами, что и все остальные пакистанцы. |
On the one hand, health-care workers have the potential to identify, assess and treat victims of violence, but on the other hand they lack the awareness and basic skills to overcome personal barriers towards issue of violence in family. |
С одной стороны, медицинские работники обладают потенциалом для выявления, оценки и проведения работы с лицами, пострадавшими от насилия, но, с другой стороны, им не хватает информированности и базовых навыков для преодоления препятствий личного характера при решении проблем, связанных с насилием в семье. |
According to the Section of Accessibility to the Court regarding other rights, the convicted persons have the same rights as other citizens. |
В соответствии с разделом о возможности обращения в суд в связи с другими правами осужденные обладают теми же правами, что и другие граждане. |
The overarching goal of the current Equal Status Council of Greenland is to strive for a shift in attitude so that the Greenland society may demonstrate in practice that women and men have the same rights and opportunities. |
Главная цель нынешнего Совета Гренландии по вопросам равноправия - постараться так изменить ситуацию, чтобы гренландское общество могло на практике продемонстрировать, что женщины и мужчины обладают одинаковыми правами и возможностями. |
Art. 18 - "In law, adoptive children have the same inheritance rights as children born to the deceased." |
Статья 18: "Дети, усыновленные на законных основаниях, обладают одинаковыми правами наследования с родными детьми покойного". |
Red Cross and Red Crescent Societies, as auxiliaries to their public authorities and with a presence virtually everywhere in the African continent, have a unique capacity to work with Governments to strengthen communities and drive development. |
В качестве вспомогательных сил государственной власти Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, присутствующие на африканском континенте практически повсюду, обладают уникальной возможностью для работы с правительствами над укреплением общин и продвижением развития. |
In addition, the State Security Court has been hearing these kinds of cases for a long time and has become a specialized court, the members of which have sufficient and the necessary expertise to hear such cases and to deliver justice. |
В дополнение к этому уместно отметить, что Суд по вопросам государственной безопасности уже долгое время занимается рассмотрением подобных дел и превратился в специализированный суд, члены которого обладают достаточной и необходимой компетенцией и опытом для рассмотрения таких дел и отправления правосудия. |