All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. |
Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны. |
The author also claims that they do not have a legal status in Romania, and without a source of income they survive on support from some ethnic Romanians and other people. |
Он также заявляет, что они не обладают легальным статусом в Румынии и что, не имея источников дохода, они выживают благодаря поддержке нескольких этнических румын и других людей. |
Intermediaries that have substantial local ownership and are equipped to make investments that are in line with the development objectives and approach of the development finance institutions should be prioritized; |
Приоритет следует отдавать тем посредникам, которые обладают значительным опытом деятельности на местах и имеют возможности для осуществления инвестиций, согласующихся с целями развития и подходом учреждений по финансированию развития; |
These recommendations naturally assume, for their implementation, that the commanders of national contingents are responsible for the maintenance of good order and discipline within those contingents and that they have the necessary powers to discharge that responsibility. |
Эти рекомендации, естественно, предполагают, для целей их осуществления, что командующие национальными контингентами отвечают за поддержание порядка и дисциплины в этих контингентах и что они обладают необходимыми полномочиями для выполнения этой ответственной задачи. |
The objectives of the Guidelines and the consultation process might be best achieved by also giving priority for consultation to some forums whose decisions or actions have the potential to most significantly affect the environment at the global or regional level. |
Более успешному достижению целей Руководства и процесса консультаций может также содействовать отдание приоритета консультациям с тем форумами, решения или меры которых обладают потенциалом наиболее значительного воздействия на окружающую среду на глобальном или региональном уровнях. |
Participants noted that some unreasonable import requirements can only be solved on a political level, and that sovereign countries have the right and possibility to establish their own import requirements. |
Участники отметили, что некоторые необоснованные требования к импорту могут быть решены только на политическом уровне и что суверенные страны обладают правом и возможностью устанавливать свои собственные требования к импорту. |
The Climate Change Programme gives priority to southern research institutions and non-governmental organizations that have expertise in the area of climate change and are committed to building capacity at the national and regional level. |
В рамках Программы в области изменения климата приоритетное внимание уделяется южным научно-исследовательским институтам и неправительственным организациям, которые обладают экспертными знаниями в сфере изменения климата и преисполнены решимости наращивать потенциал на национальном и региональном уровнях. |
Many of these Parties have relatively low capacity to identify climate-related risks (for which adequate technical and financial resources are needed) and to take adaptive action (for which adequate public services, infrastructure and financial resources are required). |
Многие из этих Сторон обладают относительно низким потенциалом выявления связанных с климатом рисков (для чего требуются адекватные технические и финансовые ресурсы) и принятия адаптационных мер (что требует адекватных государственных служб, инфраструктур и финансовых ресурсов). |
As yet, however, no such mechanism had been established at the federal level, and the responses to the list of issues and questions indicated that the state councils on women's rights did not have the necessary human and financial resources to undertake monitoring activities. |
Однако такой механизм, который действовал бы на федеральном уровне, до сих пор не сформирован, и в ответах на перечень вопросов указывается, что советы по правам женщин на уровне штатов не обладают необходимыми людскими и финансовыми ресурсами для осуществления мероприятий по контролю. |
It further provides that religious denominations shall have organizational freedom, freedom to carry out their functions and freedom of worship, and that they shall conform to the laws of the State. |
В ней также говорится, что религиозные конфессии обладают организационной свободой, свободой деятельности и свободой отправления культа и что они должны соблюдать законы государства. |
(e) The fact that many intergovernmental organizations have not given effect to the right to information in relation to the information they hold as public bodies; |
е) многие межправительственные организации не обеспечивают осуществления права на информацию в отношении информации, которой они обладают в качестве государственных органов; |
Because they reside inside their own countries, they do not, unlike refugees, enjoy a special status under international law although, like refugees, they have needs specific to their displacement. |
Поскольку они проживают внутри собственных стран, то в отличие от беженцев они не обладают особым статусом по международному праву, хотя аналогично беженцам они имеют потребности, конкретно связанные с их перемещением. |
The Security and Information Service of the Republic of Moldova does not have any information on the travel of persons mentioned in the said resolution to/from Moldova, as well as their possession of goods on the territory of our State. |
Служба безопасности и информации Республики Молдова не располагает никакой информацией о поездках лиц, перечисленных в указанной резолюции, в Молдову и из Молдовы, а также о том, что они обладают какой-либо собственностью на территории нашего государства. |
Only States have standing in the current United Nations sanctions regime, which assumes that the State will act on behalf of the individual. |
доступности: в рамках действующего сейчас режима санкций Организации Объединенных Наций дееспособностью обладают только государства, а это предполагает, что государство будет действовать от имени отдельного лица. |
Both UNECE/FAO and MCPFE have contributed in their areas of comparative advantage: this has been regularly welcomed by intergovernmental meetings of both UNECE/FAO and MCPFE as an efficient use of scarce resources. |
Как ЕЭК ООН/ФАО, так и КОЛЕМ вносят вклад в областях, где они обладают сравнительными преимуществами: межправительственные совещания как ЕЭК ООН/ФАО, так и КОЛЕМ неоднократно приветствовали такое сотрудничество, которое позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы. |
The latter three institutions have special competence in the areas referred to in paragraph 7 of the resolution as well as in paragraphs 12 and 13 of resolution 1737 (2006). |
Последние три учреждения обладают специальной компетенцией по вопросам, предусмотренным пунктом 7 резолюции, а также соответствующим положениям пунктов 12 и 13 постановляющей части резолюции 1737 (2006). |
The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. |
Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
The convention stresses that persons with disabilities shall have the same fundamental human rights and freedoms as other people; and that those rights, including the right not to suffer discrimination based on disability, derive from the dignity and equality inherent in all human beings. |
В Конвенции подтверждается, что инвалиды обладают теми же основными свободами и правами, что и все остальные, и что эти права, включая право не подвергаться дискриминации по причине инвалидности, основаны на достоинстве и равенстве, присущих каждому человеку. |
Beyond the criminal justice dimension, the families of the missing have entitlements under civil and public law, and society at large has an interest in establishing the truth of what happened and making use of its democratic, administrative and judicial institutions for that purpose. |
Семьи пропавших без вести лиц обладают определенными правами в соответствии с гражданским и публичным правом, и общество в целом заинтересовано в том, чтобы знать правду о произошедших событиях и в использовании своих демократических, административных и судебных институтов для этой цели. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. |
Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
I wish to underline that those bodies have unique potential, capabilities and comparative advantages that should be better used to accelerate the process of implementing the Strategy and to make the fight against terrorism more efficient and coordinated at the global, regional and national levels. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти органы обладают уникальными потенциальными возможностями, качественными характеристиками и сравнительными преимуществами, которые следует более действенно использовать для того, чтобы ускорить процесс осуществления Стратегии и сделать борьбу с терроризмом более эффективной и согласованной на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Since marine genetic resources have great potential, inter alia, for the development of medicines, Japan believes that the international community should promote and enhance research activities on marine genetic resources, while bearing in mind the vulnerability of marine biodiversity. |
Поскольку эти ресурсы обладают огромным потенциалом, в частности с точки зрения разработки лекарственных препаратов, Япония считает, что международное сообщество должно поощрять и укреплять научно-исследовательскую работу в области морских генетических ресурсов, не забывая при этом об уязвимости морского биологического разнообразия. |
AI also indicated that the security forces have extensive powers to detain suspects, and deny them the most basic rights of prisoners with impunity and that as a rule, trials are held in secret and the suspect is denied legal assistance and representation during court hearings. |
МА также отметила, что силы безопасности обладают широкими полномочиями в отношении задержания подозреваемых и безнаказанно отказывают им в самых основных правах заключенных и что, как правило, судебные разбирательства проводятся тайно, а заключенному отказывается в правовой помощи и возможности иметь представителя во время судебных слушаний. |
The trial courts have exclusive jurisdiction to hold oral and public proceedings; the enforcement courts handle matters pertaining to the enforcement of judgements and sentences, and special proceedings to determine civil responsibility and security measures. |
Суды правосудия обладают исключительной компетенцией на проведение открытого устного слушания дел; судьи по делам исполнения наказаний занимаются вопросами, связанными с исполнением вынесенных приговоров и назначенных мер наказания, а также осуществлением специальных судебных процедур по привлечению к гражданско-правовой ответственности и определению мер пресечения. |
The Ministry holds that these NGOs have an active legitimation for commencement of all administrative and judicial procedures, while the EPA limits the active legitimation only to procedures of environmental consent and environmental permitting. |
Министерство полагает, что эти НПО обладают активной легитимацией для возбуждения любых административных или судебных процедур, тогда как ЗООС ограничивает активную легитимацию лишь процедурами выдачи экологических санкций и разрешений. |