Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
The courts have the same power to provide interim measure of protection to arbitration parties, as they have for parties to court proceedings. Суды обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры по отношению к сторонам арбитражного разбирательства, каким они обладают по отношению к сторонам судебного разбирательства.
Men and women have the same right to inherit, and foreign nationals have, subject to reciprocity, the same rights as Croatian citizens. Мужчины и женщины обладают равными правами наследования, а иностранные граждане в соответствии с принципом взаимности обладают теми же правами, что и хорватские граждане.
United Nations entities have built up expertise and capacities and have learned how to work with non-State actors in support of United Nations goals. Подразделения Организации Объединенных Наций обладают опытом и возможностями и научились сотрудничать с негосударственными участниками в деле достижения целей Организации Объединенных Наций.
Accordingly, a woman could have any role in public life, including Head of Government, but would not have equality in her personal life. Таким образом, женщины могут играть значимую роль в общественной жизни и даже назначаться на должность главы правительства, но не обладают равенством прав в личной жизни.
Without smart, effective champions who have a broad view, are good communicators and have the time and commitment to move a process forward, the possibilities of success are reduced. Без умных, энергичных лидеров, которые обладают широким кругозором, умеют общаться и располагают временем, а также привержены цели достижения прогресса, шансы на успех невелики.
All class members have standing in a class action once it is certified by a court and all have the right to share in a final judgement. Все члены группы обладают необходимой процессуальной правоспособностью при подаче группового иска, если это подтверждено судом, и все они имеют право на свою долю в окончательном решении суда.
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека.
Nonetheless, many efforts have been undertaken to promote the East Timorese, in all sectors of the economy and the administration, even though they may not always have the necessary skills. Тем не менее принимаются обширные меры с целью расширения участия жителей Восточного Тимора во всех секторах экономики и управления, даже несмотря на то, что они не всегда обладают необходимыми навыками.
However, the latter often have a competitive advantage in the production of goods, and in some cases, have managed to move up the value-added chain. Тем не менее НРС зачастую обладают конкурентными преимуществами в производстве товаров, и в некоторых случаях им удалось продвинуться вверх в рамках цепочки создания добавленной стоимости.
The men have a great deal of power over the women, particularly if the women do not have an independent basis to remain legally in the destination country. Мужчины обладают большой властью над женщинами, особенно в том случае, если женщины не имеют независимых источников существования для того, чтобы на законных основаниях остаться в стране назначения.
In many instances, these partnerships have proven fruitful in building and maintaining peace because of the intimate knowledge the organizations have of regional conflicts and their willingness to commit resources to solve the conflicts efficiently. Нередко такое партнерство оказывается плодотворным для создания и поддержания мира, поскольку такие организации обладают наиболее полной информацией о региональных конфликтах и готовы выделять ресурсы для эффективного урегулирования этих конфликтов.
Since the passage of the Constitutional Act of 28 March 2003, the overseas departments and regions can also decide for themselves what rules will apply there in matters over which they have jurisdiction or have been empowered by law. После принятия Конституционного Закона от 28 марта 2003 года заморские департаменты и районы вправе также устанавливать действующие на их территории нормы в тех областях, в которых они обладают надлежащей компетенцией или были уполномочены на то законом.
Although the implementing agencies generally have some sense of coming projects, the GEF secretariat does not have a thorough knowledge of what may emerge at the country level. Хотя агентства-исполнители, как правило, обладают определенным предвидением в отношении грядущих проектов, секретариат ГЭФ не располагает точными знаниями о проектах, которые могут быть развернуты в странах.
They are often the managers of community water supply, have extensive knowledge and experience, and have learned to protect water resources in order to preserve them for future generations. Зачастую они руководят обеспечением общинного водоснабжения, обладают глубокими знаниями и большим опытом и умеют беречь водные ресурсы в целях их сохранения для будущих поколений.
The most successful theme groups have been those with leadership of an agency with specialized capacity and technical comparative advantage in the relevant area, and group leaders who are knowledgeable, committed and have leadership skills. Наибольшего успеха в своей деятельности добиваются тематические группы, работающие под руководством учреждения, располагающего специализированным потенциалом и сравнительными техническими преимуществами в соответствующей области, и руководители групп, которые имеют необходимые знания, преданы делу и обладают требуемыми навыками управления.
In conformity with article 45 of the Constitution, international treaties or agreements which have been ratified take precedence, as soon as they have been published, over the law. В соответствии со статьей 45 Конституции после опубликования международных договоров или соглашений они обладают приоритетом перед национальными законами.
Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие.
Did prisoners in Kyrgyzstan have the right of habeas corpus - essentially a procedure which enabled an accused detainee to have his case examined by a judge rather than a prosecutor. Обладают ли заключенные в Кыргыстане правом хабеас корпус, т.е. существует ли такая процедура, которая обеспечивает рассмотрение дела задержанного обвиняемого судьей, а не прокурором.
First, nuclear weapons, which are unparalleled in their destructive capability, have proliferated since the end of the cold war and have now reached India and Pakistan. Во-первых, ядерное оружие, которое не имеет себе равных по разрушительному потенциалу, после окончания "холодной войны" распространялось, и сейчас им обладают Индия и Пакистан.
In many cases, workers have hands-on experience with sustainability issues and have practical ideas for innovations and improving existing practices, such as those relating to saving water or reducing pollution. Трудящиеся зачастую обладают практическим опытом устойчивого использования ресурсов и конкретными идеями относительно того, как можно обновить и улучшить существующую практику, например в целях экономии воды или уменьшения загрязнения.
The Contracting Party whose courts have jurisdiction shall also ensure that only one of its courts shall have jurisdiction in relation to any one nuclear incident. Договаривающаяся сторона, суды которой обладают юрисдикцией, обеспечивает также, чтобы только один из ее судов обладал юрисдикцией в отношении любого одного ядерного инцидента.
These women have the greatest problems in integrating but at the same time have the greatest needs, which they often fail to translate into an effective demand for services. Эти женщины сталкиваются с наибольшими проблемами в области интеграции, но в то же время обладают наиболее значительными потребностями, которые они зачастую не могут преобразовать в платежеспособный спрос на услуги.
While it appears that Parties and organizations still have limited experience with approaches to evaluating capacity-building for climate change at the organizational, national and global levels, some guiding principles and possible approaches have been identified and should be pursued. Хотя, как представляется, Стороны и организации пока еще обладают ограниченным опытом в плане применения различных подходов к оценке укрепления потенциала в области изменения климата на организационном, национальном и глобальном уровнях, некоторые руководящие принципы и возможные процессы уже определены и подлежат применению.
It stated that the former Yugoslav Republic of Macedonia does not have legislation requiring the labelling of products containing GMOs and the Ministry for the Environment and parliamentarians have limited capacity for preparing or implementing appropriate regulations. Она заявила, что в бывшей югославской Республике Македонии нет законодательства, требующего этикетирования продуктов, содержащих ГИО, и что Министерство окружающей среды и парламентарии обладают ограниченными возможностями для подготовки или осуществления соответствующих нормативных актов.
While States have the right to acquire weapons for their own security, they also have a responsibility to ensure that the arms trade is conducted within the limits of the law. Государства обладают правом приобретать оружие для обеспечения собственной безопасности, однако они также несут ответственность за обеспечение законного характера такой торговли.