| Lower level geographical areas included in surveys sometimes do not have large enough sample sizes to represent the region. | Географические единицы довольно низкого уровня, включаемые в охват обследований, в некоторых случаях не обладают достаточно большим объемом выборки для того, чтобы быть репрезентативными для региона. |
| Hand held devices have the advantage of being able to provide real time two-way management information. | Переносные устройства обладают тем преимуществом, что они обеспечивают возможность двустороннего исправления информации в реальном времени. |
| Government officials have a notable facility for adding complexity but are generally weak when it comes to managing and reducing it. | Государственные служащие обладают выдающимися способностями к усложнению, но, как правило, плохо справляются, когда дело доходит до регулирования или уменьшения сложности. |
| However, we cannot just ignore the effects - positive or negative - that businesses have in developing countries. | Вместе с тем мы не можем игнорировать то влияние, как позитивное, так и негативное, которым коммерческие предприятия обладают в развивающихся странах. |
| In total, women have a high production potential, which needs to be used for development. | В целом женщины обладают высоким производственным потенциалом, который необходимо использовать на благо развития. |
| They made decisions collaboratively, which is a gender advantage that women have, especially under stress. | Они принимали решения сообща, что является гендерным преимуществом, которым обладают женщины, особенно в стрессовых условиях. |
| Aliens have the same rights as Commonwealth citizens in respect to property. | В имущественных вопросах иностранцы обладают теми же правами, что и граждане стран Содружества. |
| Leaders do not have the political will nor can they be lobbied or convinced that temporary special measures are required. | Если соответствующие руководители не обладают политической волей, невозможно воздействовать на них или убедить их в том, что временные специальные меры необходимы. |
| Employers who hire migrants have unique social control over their employees. | Работодатели, которые нанимают мигрантов, обладают уникальным социальным контролем над своими работниками. |
| They typically have limited liability and no significant assets or employment, and no physical presence other than a mailing address. | Как правило, они обладают ограниченной ответственностью, не располагают значительными активами или персоналом и не имеют физического местоположения, а имеют лишь почтовый адрес. |
| Migrants must be treated equally and have the same rights as the citizens of their destination country. | Мигранты должны подвергаться равному обращению и иметь те же права, которыми обладают граждане страны назначения. |
| This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. | Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
| Too often, women have unequal access to education and health care and a lower earning capacity. | Слишком часто женщины не имеют равного доступа к образованию и здравоохранению и обладают меньшими возможностями для получения дохода. |
| Of equal importance is the evidence that domestic violence and criminality targeting women have not been properly documented or addressed in many developing nations. | Не меньшей значимостью обладают данные о том, что во многих развивающихся странах факты бытового насилия или уголовных преступлений против женщин не документируются надлежащим образом или остаются без должного рассмотрения. |
| Accordingly, courts have found various authorities to be competent to authenticate an award or certify a copy of an award. | Соответственно, суды считали, что компетенцией удостоверять подлинность арбитражного решения или заверять его копию обладают различные органы. |
| They have particular potential in power and transport infrastructures. | Они обладают значительным потенциалом применения в электроэнергетике и транспортной инфраструктуре. |
| Countries with good population registers are likely to have the best data on refugees and asylum seekers. | Несомненно, что страны с хорошо функционирующими регистрами населения обладают наиболее полными данными о беженцах и просителях убежища. |
| University students have many of the qualities needed for getting involved in social issues, such as poverty eradication. | Студенты университетов обладают многими качествами, необходимыми для участия в решении социальных вопросов, таких как искоренение нищеты. |
| The police and prosecutors have the full range of powers to search and trace assets. | Полиция и сотрудники прокуратуры обладают широкими полномочиями при проведении обысков и поиске имущества. |
| Persons with disabilities have great potential and this is becoming increasingly recognised. | Инвалиды обладают большим потенциалом, и этот факт получает все большее признание. |
| The courts also have the authority to order various types of protective measures during proceedings in cases where they deem it appropriate. | Кроме того, в рамках производства по какому-либо делу суды обладают полномочиями назначать разнообразные виды защитных мер в тех случаях, когда они сочтут это необходимым. |
| All Congolese citizens have unrestricted access to the courts and are entitled to a fair trial. | Все конголезцы обладают свободным доступом к правосудию и имеют право на справедливое судебное разбирательство. |
| Churches and religious communities have equal status before the law. | Церкви и религиозные общины обладают равным статусом перед законом. |
| The above articles explicitly show that women have equal right and opportunity as men before the law. | Указанные выше статьи четко свидетельствуют о том, что по закону женщины обладают равными с мужчинами правами и возможностями. |
| Refugees and internally displaced persons have the same property rights as other citizens of Chad and are free to operate cultivated land. | Беженцы и внутренне перемещенные лица обладают правом собственности наравне с другими гражданами Чада и могут также свободно возделывать пахотные земли. |