The forces of globalization have the power to both enrich and impoverish. |
Силы глобализации обладают потенциалом обогащения и обнищания. |
Countries have the right to express their viewpoints freely. |
Страны обладают правом излагать свои мнения свободно. |
Cities also have a number of comparative advantages for the implementation of social policy. |
Города также обладают рядом относительных преимуществ при реализации социальной политики. |
Small States have a small domestic market and a narrowly based economy. |
Малые государства обладают малым внутренним рынком и узкоориентированной экономикой. |
They often have valuable experiences and ideas, which ought to be documented. |
Нередко они обладают ценным опытом и идеями, которые целесообразно задокументировать. |
Some of the deposits of such minerals found in the international seabed area have potential for development. |
Некоторые разведанные в Районе конкреции таких полезных ископаемых обладают потенциалом для добычи. |
Similarly, the Island Magistrate and the Governor have jurisdiction in certain specified areas affecting human rights. |
Магистрат и губернатор острова также обладают юрисдикцией в некоторых вопросах, касающихся прав человека. |
These mechanisms have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. |
Указанные механизмы обладают значительным потенциалом распространения среди более широкого круга стран. |
In practice, the members of commissions do not always have adequate training and the liberty to pursue investigations. |
На практике члены ревизионных комиссий не всегда обладают надлежащей подготовкой и возможностями для проведения расследований. |
However, on the African continent these tasks have unique characteristics. |
Однако на Африканском континенте эти задачи обладают уникальными характеристиками. |
Only legal heirs shall have this right (art. 460). |
Этим правом обладают только законные родственники (статья 460). |
Provincial/municipal courts have jurisdiction over the whole territory in the provinces/municipalities. |
Провинциальные/муниципальные суды обладают юрисдикцией над всей территорией провинций/муниципалитетов. |
Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. |
Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции. |
First, they have a considerable independent impact. |
Во-первых, они обладают значительной независимостью. |
Women have the potential to play a more important role in the peacemaking and peace-building processes. |
Женщины обладают способностью играть более значимую роль в процессах миротворчества и миростроительства. |
Citizens of the Republic of Uzbekistan have the inalienable right to health protection. |
«Граждане Республики Узбекистан обладают неотъемлемым правом на охрану здоровья. |
EPPO texts have the legal status of a recommendation. |
Тексты ЕППО обладают юридическим статусом рекомендаций. |
Indigenous peoples have a greater voice at the international level than ever before. |
Коренные народы обладают на международном уровне правом голоса как никогда ранее. |
The spouses have equal right to manage their family as well as to take care of their children. |
Супруги обладают равными правами в решении вопросов жизни семьи и воспитания детей. |
Women have also the equal right to participate in referendums as men. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами участвовать в референдумах. |
Both women and men have equal rights with respect to the dissolution of their marriage. |
И женщины, и мужчины обладают равными правами в отношении расторжения брака. |
The regional commissions have a comparative advantage in facilitating coordination and collaboration in regard to the implementation of the Mauritius Strategy at the regional level. |
В вопросах координации и сотрудничества в деле осуществления Маврикийской стратегии, на региональном уровне они обладают сравнительным преимуществом. |
States have the sovereign right to exploit their own resources. |
Государства обладают суверенным правом эксплуатировать свои собственные ресурсы. |
The Trial Chambers of both Tribunals, and the Appeals Chamber, have the power to review judgements. |
Судебные камеры обоих Трибуналов и Апелляционная камера обладают полномочиями по пересмотру судебных решений. |
Article 43 enshrines those rights that have been achieved and that are to be enjoyed by all citizens without distinction. |
Статья 43 посвящена приобретенным правам, которыми обладают все граждане без различия. |