| The forces of globalization have the power to both enrich and impoverish. | Силы глобализации обладают потенциалом обогащения и обнищания. |
| Countries have the right to express their viewpoints freely. | Страны обладают правом излагать свои мнения свободно. |
| Cities also have a number of comparative advantages for the implementation of social policy. | Города также обладают рядом относительных преимуществ при реализации социальной политики. |
| Small States have a small domestic market and a narrowly based economy. | Малые государства обладают малым внутренним рынком и узкоориентированной экономикой. |
| They often have valuable experiences and ideas, which ought to be documented. | Нередко они обладают ценным опытом и идеями, которые целесообразно задокументировать. |
| Some of the deposits of such minerals found in the international seabed area have potential for development. | Некоторые разведанные в Районе конкреции таких полезных ископаемых обладают потенциалом для добычи. |
| Similarly, the Island Magistrate and the Governor have jurisdiction in certain specified areas affecting human rights. | Магистрат и губернатор острова также обладают юрисдикцией в некоторых вопросах, касающихся прав человека. |
| These mechanisms have a significant potential to be emulated by a broader set of countries. | Указанные механизмы обладают значительным потенциалом распространения среди более широкого круга стран. |
| In practice, the members of commissions do not always have adequate training and the liberty to pursue investigations. | На практике члены ревизионных комиссий не всегда обладают надлежащей подготовкой и возможностями для проведения расследований. |
| However, on the African continent these tasks have unique characteristics. | Однако на Африканском континенте эти задачи обладают уникальными характеристиками. |
| Only legal heirs shall have this right (art. 460). | Этим правом обладают только законные родственники (статья 460). |
| Provincial/municipal courts have jurisdiction over the whole territory in the provinces/municipalities. | Провинциальные/муниципальные суды обладают юрисдикцией над всей территорией провинций/муниципалитетов. |
| Consequently, the Danish courts have no power to hear complaints brought by individuals based on the provisions of the Convention. | Соответственно, датские суды не обладают полномочиями разбирать жалобы граждан, основанные на положениях Конвенции. |
| First, they have a considerable independent impact. | Во-первых, они обладают значительной независимостью. |
| Women have the potential to play a more important role in the peacemaking and peace-building processes. | Женщины обладают способностью играть более значимую роль в процессах миротворчества и миростроительства. |
| Citizens of the Republic of Uzbekistan have the inalienable right to health protection. | «Граждане Республики Узбекистан обладают неотъемлемым правом на охрану здоровья. |
| EPPO texts have the legal status of a recommendation. | Тексты ЕППО обладают юридическим статусом рекомендаций. |
| Indigenous peoples have a greater voice at the international level than ever before. | Коренные народы обладают на международном уровне правом голоса как никогда ранее. |
| The spouses have equal right to manage their family as well as to take care of their children. | Супруги обладают равными правами в решении вопросов жизни семьи и воспитания детей. |
| Women have also the equal right to participate in referendums as men. | Женщины также обладают равными с мужчинами правами участвовать в референдумах. |
| Both women and men have equal rights with respect to the dissolution of their marriage. | И женщины, и мужчины обладают равными правами в отношении расторжения брака. |
| The regional commissions have a comparative advantage in facilitating coordination and collaboration in regard to the implementation of the Mauritius Strategy at the regional level. | В вопросах координации и сотрудничества в деле осуществления Маврикийской стратегии, на региональном уровне они обладают сравнительным преимуществом. |
| States have the sovereign right to exploit their own resources. | Государства обладают суверенным правом эксплуатировать свои собственные ресурсы. |
| The Trial Chambers of both Tribunals, and the Appeals Chamber, have the power to review judgements. | Судебные камеры обоих Трибуналов и Апелляционная камера обладают полномочиями по пересмотру судебных решений. |
| Article 43 enshrines those rights that have been achieved and that are to be enjoyed by all citizens without distinction. | Статья 43 посвящена приобретенным правам, которыми обладают все граждане без различия. |