| All Baha'is have a relatively good status in cultural, economic and social issues. | Все бахаи обладают относительно высоким статусом в культурной, экономической и социальной сферах. |
| The Board has confirmed that the UNU systems are ready and have the functionality to produce accruals-based financial statements for 2014. | Комиссия подтвердила, что системы УООН готовы и обладают функциональностью для подготовки финансовых ведомостей за 2014 год на основе метода начисления. |
| People who are under social security have the right to receive necessary pension and allowance from the state in order to maintain their living. | Пенсионеры обладают правом получать от государства выгодную им пенсию и социальное пособие для сохранения своей жизни. |
| Schools have a unique potential to promote non-violent behaviour and to support change of attitudes condoning violence. | Школы обладают единственными в своем роде возможностями формировать исключающее насилие поведение и оказывать поддержку изменению взглядов, оправдывающих насилие. |
| It is imperative that new permanent members have the same rights and obligations as the current ones. | Абсолютно необходимо, чтобы новые постоянные члены обладали теми же правами и обязанностями, которыми обладают нынешние. |
| MLF activities have led to substantial climate benefits given the high global warming potential of many ODS. | Деятельность МФ привела к существенным климатическим выгодам, принимая во внимание высокий потенциал глобального потепления, которым обладают многие ОРВ. |
| Overall, there are a number of proposals that are technically feasible and have the potential to raise significant revenues. | В целом имеется ряд предложений, которые осуществимы с технической точки зрения и которые обладают потенциалом для существенного увеличения объема средств. |
| However, in certain countries, national audit institutions have not demonstrated capacity to carry out audits and investigations independently. | Вместе с тем в некоторых странах национальные аудиторские учреждения не обладают потенциалом для проведения независимых ревизий и расследований. |
| Moreover, some States possess sufficient resources but have simply failed to mobilize and allocate adequate funds for health equitably. | Кроме того, многие государства обладают достаточными ресурсами, но не могут мобилизовать и справедливо распределить необходимые средства на цели здравоохранения. |
| Communities are always internally diverse and suggesting that communities have monolithic narratives must be avoided. | Общности людей обладают внутренним разнообразием, и следует избегать представления о монолитности нарративов таких общностей. |
| This is true in many developing countries, which often have weak institutional capacities for data collection. | Это относится ко многим развивающимся странам, которые нередко обладают слабым институциональным потенциалом для сбора данных. |
| Governments in disaster-prone countries have systems, tools and frameworks in place for providing assistance. | Правительства подверженных бедствиям стран обладают системами, инструментами и механизмами для оказания помощи. |
| Swedish courts have universal jurisdiction for the crimes covered by the Act. | Суды Швеции обладают универсальной юрисдикцией в отношении преступлений, охваченных Законом. |
| The tanks have a high resistance to accident damage. | Эти баки обладают высокой устойчивостью к повреждениям в случае аварии. |
| We recognize that, overall, small island developing States have extraordinary marine and terrestrial biodiversity that in many cases is fundamental to their livelihoods and identity. | Мы признаем, что в целом малые островные развивающиеся государства обладают чрезвычайным морским и наземным биоразнообразием, которое во многих случаях имеет фундаментальное значение для их средств существования и самобытности. |
| The county courts have generic and specialized competence. | Окружные суды обладают общей и специальной юрисдикцией. |
| Areas in which United Nations entities have a comparative advantage in supporting international efforts to address the challenges of terrorism and violent extremism. | Сферы, в которых структуры Организации Объединенных Наций обладают сравнительными преимуществами в деле поддержки международных усилий по решению вопросов противодействия терроризму и воинствующему экстремизму. |
| All Liberian security agencies have limited capacity and require sustained international support through funding, training and provision of equipment to improve their effectiveness. | Все ведомства безопасности Либерии обладают ограниченным потенциалом и требуют последовательной международной поддержки в виде финансовых средств, обучения и оснащения, чтобы можно было повысить их эффективность. |
| 5.5 The complainant further maintains that the Federal Magistrates Court and other federal courts have no jurisdiction to review the matters of his case. | 5.5 Заявитель далее указывает, что Федеральный мировой суд и другие федеральные суды не обладают юрисдикцией для рассмотрения его дела по существу. |
| The participants may also include practitioners of climate finance, who have relevant experience in the field. | Кроме того, участниками могут стать практические работники, занимающиеся вопросами финансирования борьбы с изменением климата, которые обладают соответствующим опытом в этой области. |
| They have the right to express freely without being stopped or forced their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation. | Они обладают правом свободно, без ограничений или принуждений выражать свое этническое, культурное, религиозное и языковое своеобразие. |
| The courts of the HKSAR shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs. | Суды ОАРГ не обладают юрисдикцией в отношении актов государства в таких областях, как оборона и иностранные дела. |
| Individuals and the HKSAR Government have the same access to the courts to enforce legal rights or defend an action. | Граждане и правительство ОАРГ обладают одинаковым доступом к судам с целью осуществления законных прав или ответа по иску. |
| Managing the risk of crises requires the involvement of all actors and sectors because they operate over different timescales and have different expertise. | Управление рисками кризисов требует вовлечения всех структур и секторов, поскольку они действуют, ориентируясь на разные шкалы времени, и обладают различающимся опытом. |
| Parliamentarians have special authority in representing civil society in parliament and government. | Парламентарии обладают особыми полномочиями, связанными с представлением гражданского общества в парламентах и правительствах. |