She suggested introducing a new sentence, to read "Certain types of information cannot have the same status as that recognized by customary law". |
Она рекомендует включить в пункт новое предложение в следующей редакции: "Отдельные виды информации обладают статусом, отличным от того, который признается в рамках обычного права". |
Despite the South Korean delegation's claim, however, countries outside the NPT also have that right. |
Тем не менее, несмотря на такое утверждение южнокорейской делегации, страны, не являющиеся участницами ДНЯО, таким правом тоже обладают. |
After all, unlike States, international organizations do not have general legal competence but only functional competencies limited to the performance of their respective mandates and purposes. |
В конце концов, в отличие от государств, международные организации обладают не общей правовой компетенцией, а лишь функциональной компетенцией, ограниченной выполнением их соответствующих мандатов и достижением поставленных перед ними целей. |
It is generally agreed that international organizations have the capacity to act at the international level, within the scope of their powers. |
Общепризнано, что международные организации обладают способностью действовать на международном уровне в рамках своих полномочий. |
The courts of the Member State within the territory of which the centre of a debtor's main interests is situated shall have jurisdiction to open insolvency proceedings. |
Компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности обладают суды того государства-члена, на территории которого находится центр основных интересов должника. |
Tax collection also remains inadequate. State officials do not have the means to cover the entire territory and their low salaries make them susceptible to corruption. |
Кроме того, не налажен сбор налоговых поступлений: представители государства не обладают возможностями для охвата всей территории страны, а их низкая заработная плата делает их уязвимыми к коррупции. |
Coupled with these, they do not have the necessary financial capacities to meet vital expenses when pursing human right violations in towns and cities. |
Одновременно с этим они не обладают необходимыми финансовыми возможностями для оплаты базовых расходов по проведению расследований нарушений прав человека в малых и больших городах. |
Haitian women have had the right to vote since 1950, although it was not until 1982 that they were freed from control by their husbands. |
С 1950 года гаитянские женщины обладают правом голоса, хотя от опеки своих супругов они смогли освободиться лишь в 1982 году. |
JS2 indicated that women did not have de facto equal rights to education, land, credits and other resources and occupied secondary positions in the government. |
В СП2 отмечается, что де-факто женщины не обладают равными правами на образование, землю, кредиты и другие ресурсы и занимают в правительстве лишь второстепенные должности. |
Detention facilities for children are in a few selected regions and have small capacities |
Центры предварительного заключения для несовершеннолетних существуют лишь в нескольких регионах и обладают малой вместимостью. |
At the same time, very few teachers in ordinary schools have the necessary skills to be able to work with pupils with special education needs. |
В то же время очень немногие учителя обычных школ обладают необходимыми навыками для работы с учащимися, имеющими особые образовательные потребности. |
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. |
Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
Men and women have equal rights to compete for any position and to openly contest in free and democratic elections, which are held every five years. |
Мужчины и женщины обладают равными правами при участии в конкурсах на замещение любой вакантной должности и открыто выставляют свои кандидатуры на свободных и демократических выборах, проводимых каждые пять лет. |
This is not a dream, but a hope that only participants here have the means to make a reality. |
Это - не мечта, а скорее надежда, средствами для реализации которой обладают лишь участники этого заседания. |
The policy framework should recognize that the needs of individual countries will differ and that middle-income countries typically, but not always, have more resources with which to address their development challenges. |
Политические рамки должны учитывать, что потребности отдельных стран отличаются друг от друга и что страны со средним уровнем дохода, как правило, но не всегда, обладают большим объемом ресурсов для преодоления вызовов в области развития. |
Indigenous organizations now have experience of international action gained through their participation in various United Nations forums since the 1980s. |
Необходимо отметить, что организации коренных народов вследствие их участия в различных форумах Организации Объединенных Наций с 1980х годов обладают опытом работы на международном уровне. |
Such cooperation and coordination is essential in order to ensure effective protection of the marine environment as a whole, because different bodies have different levels of expertise and regulatory power. |
Такие сотрудничество и координация совершенно необходимы для обеспечения эффективной защиты морской среды в целом, поскольку разные инстанции обладают разным опытом и неодинаковыми регламентационными полномочиями. |
The crafting of solutions to urgent global challenges should involve varying subsets of countries which either have specific interests or established expertise in the subject matter. |
В нахождении решений насущным глобальным задачам должны участвовать изменяющиеся по составу группы стран, которые либо особо заинтересованы в решении конкретных задач, либо обладают признанным опытом в соответствующей области. |
Many have a significant breadth and depth of experience in civilian capacity and unique advantages, including local knowledge and language skills, to offer. |
Многие из них обладают значительным и разносторонним опытом укрепления гражданского потенциала, а также уникальными преимуществами, включая знание местных условий и языков, поэтому они могут предложить свои услуги. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? |
Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
It must be noted that the values assigned in the SNA to those assets that have both economic and environmental properties are the economic values only. |
Следует отметить, что стоимость, предусмотренная в СНС для тех видов активов, которые обладают как экономическими, так и экологическими свойствами, имеет исключительно экономическое значение. |
Different studies show that Driver Assistance Systems (DAS) have an immense potential to further improve road safety and for meeting the environmental and economic policy challenges of road transport. |
Различные исследования показывают, что системы помощи водителю (СПВ) обладают огромным потенциалом для дальнейшего повышения безопасности дорожного движения и решения проблем экологической и экономической политики в области автомобильных перевозок. |
All Ethiopian nationals shall have equal rights and obligations of citizenship regardless of the manner in which nationality is obtained. |
Все граждане Эфиопии обладают равными правами и обязанностями, вытекающими из гражданства, независимо от способа приобретения гражданства. |
In particular, they have equal rights with men with respect to use, transfer, administration and control of land. |
В частности, они обладают равными с мужчинами правами в отношении владения, пользования и распоряжения землей. |
Women in Guyana have the same legal capacity to conclude contracts, administer property and receive equal treatment in all matters before the Courts of law. |
Женщины в Гайане обладают всем спектром юридических прав, позволяющих им заключать контракты, управлять имуществом и получать равное обращение во всех вопросах, рассматриваемых судами. |