Women have the right to be respected within the family, and the right to be allowed to contribute their full talents to society. |
Женщины обладают правом на уважение к себе в семье, а также правом на то, чтобы иметь возможность вносить вклад в общество всеми своими талантами. |
The Administration stated that the delays in receipt of audit certificates were mainly due to the fact that several agencies had fiscal years which did not coincide with UNEP's or did not have adequate resources to cover audit costs. |
Администрация заявила, что несвоевременное получение заключений ревизоров в основном объяснялось тем, что в нескольких учреждениях финансовые годы не совпадают с финансовыми годами ЮНЕП или что они не обладают достаточными ресурсами для покрытия расходов, связанных с ревизией. |
(b) products with environmental advantages which have considerable potential but the markets for which are not sufficiently developed, particularly natural substitutes for chemical products which are inputs in industrial production; |
Ь) продукты, которые обладают экологическими преимуществами и значительным потенциалом, однако рынки которых развиты недостаточно, в частности натуральные заменители химических продуктов, используемых в качестве промышленного сырья; |
The Mission also referred to article 46 of the Constitution of Guatemala, which establishes that "in the field of human rights, treaties and agreements approved and ratified by Guatemala have precedence over domestic law". |
Миссия также сослалась на статью 46 Конституции Республики Гватемала, в которой устанавливается, что "в вопросах прав человека договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, обладают приматом над внутригосударственным правом". |
They have the capability to gather information on the problem and the responsibility to use the knowledge gained to promote greater awareness: only if they are provided with an understanding of the problem can people be expected to do something about it. |
Они обладают потенциалом для сбора информации по этой проблеме, они же несут ответственность за использование полученных знаний в целях содействия расширению информированности общественности: ожидать, что люди станут что-либо делать для устранения проблемы, можно лишь в том случае, если они понимают ее суть. |
The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. |
Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях. |
The Secretary-General and this Council have a clear right to insist on a mediatory role in inter-State conflicts, but even in internal situations, an early and active role could be pursued - perhaps with discretion - by the United Nations, together with other influential partners. |
Генеральный секретарь и этот Совет обладают четким правом настаивать на том, чтобы выполнять посреднические функции не только в межгосударственных конфликтах, но даже во внутренних ситуациях, при этом Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять осторожные, оперативные и активные меры вместе с другими влиятельными партнерами. |
So-called "mixed" units; this means that the legal unit and an enterprise depending on it have one and the same identification code; and Subdivisions. |
так называемые «смешанные» единицы; это означает, что юридическая единица и зависящее от нее предприятие обладают одним и тем же идентификационным кодом; и |
At the same time, Polish citizens have the right to submit petitions, proposals and complaints, in the public interest and their own, to organs of public authority as well as to organizations and civic institutions. |
В то же время граждане Польши обладают правом подавать петиции, предложения и жалобы, отвечающие общественным или их личным интересам, в органы государственной власти, а также в соответствующие организации и общественные институты. |
Furthermore, the law affirms that the persons to which it applies shall have the same rights, freedoms and duties of all citizens of Azerbaijan and are entitled to apply to the relevant government bodies and to judicial bodies in defence of their rights. |
Кроме того, закон предусматривает, что охватываемые им лица обладают правами, свободами и обязанностями наравне со всеми гражданами Азербайджана и имеют право обращаться в соответствующие административные и судебные органы для защиты своих прав. |
Under Sierra Leonean law, only the civilians have the right to appeal their sentences to the Sierra Leone Court of Appeal and, ultimately, to the Supreme Court. |
В соответствии с законодательством Сьерра-Леоне лишь гражданские лица обладают правом на обжалование их приговоров в апелляционном суде Сьерра-Леоне и в конечном итоге в Верховном суде. |
The cases examined indicate a tendency for courts to find that they have the jurisdiction to hear disputes relating to employment contracts, where the employment mirrors employment in the private sector. |
Рассмотренные дела свидетельствуют о наличии в судах тенденции считать, что они обладают юрисдикцией по рассмотрению споров, связанных с трудовыми договорами, в которых трудовая деятельность означает работу в частном секторе. |
This was based on the view that Member States with larger economies have a greater capacity to pay and that a very limited number of developing countries with large populations and economies receive a disproportionate benefit from the present method. |
Это предложение основывалось на мнении о том, что государства-члены с более крупной экономикой обладают большей платежеспособностью и что весьма ограниченное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой получает непропорциональную выгоду в результате применения нынешнего метода. |
As for the four-party talks, I would advise the authorities of the colony of South Korea, who have no sovereignty, no power and no ability with regard to such talks, to remain mum rather than make unreasonable statements. |
Что касается четырехсторонних переговоров, то я бы советовал властям колониальной Южной Кореи, которые не обладают ни суверенитетом, ни властью, ни способностями вести такие переговоры, помолчать, вместо того чтобы выступать с необоснованными заявлениями. |
Despite their lack of legal force, the guidelines are an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which in our lifetime have caused too many losses and too much suffering to peoples in all corners of the world. |
Несмотря на то, что эти основополагающие принципы не обладают юридической силой, они представляют собой важный шаг в направлении ликвидации незаконных вооружений, особенно малого стрелкового оружия, которое только в наше время принесло слишком много жертв и слишком много страданий народам во всех уголках планеты. |
Obviously, the majority of ministers have little expertise in or experience of many of these subjects, a situation that often leaves them entirely dependent on the information or recommendations received from the minister responsible. |
Очевидно, что большинство министров не обладают достаточной квалификацией или опытом в отношении многих этих вопросов, и в такой ситуации они полностью зависят от информации или рекомендаций компетентных министров. |
(a) Possess the qualifications required in their respective States to be a lawyer or have extensive experience in a relevant professional legal capacity; or |
а) обладают квалификацией, необходимой в их соответствующих государствах для выполнения функций юриста, или имеют обширный опыт работы в соответствующем профессиональном юридическом качестве; или |
We are convinced that the members of the Security Council, particularly the permanent members, have failed to acknowledge this established fact with the necessary forcefulness and determination, because they fear America's anger and lack the power to implement paragraph 22 and lift the sanctions. |
Мы убеждены в том, что члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, не проявили надлежащей настойчивости и решимости для подтверждения этого установленного факта, потому что они опасаются гнева Америки и не обладают полномочиями для того, чтобы осуществить положения пункта 22 и снять санкции. |
Large-scale farmers will generally possess both the experience and resources to identify which diseases are affecting their livestock but many, if not most, small-scale farmers have no access to diagnostic services. |
Крупные фермеры, как правило, обладают опытом и ресурсами для определения заболеваний своего скота, в то время как многие, если не большинство, мелкие фермеры не имеют доступа к диагностическим услугам. |
In an Eastern Caribbean tourism destination more richly endowed with an exotic flora and fauna than with traditional beach attractions, unique ecological features have been developed as part of "tourist packages" twinned with neighbouring islands which respond to a more traditional tourist demand. |
Туристские районы в восточной части Карибского бассейна обладают более богатой экзотической флорой и фауной, чем традиционные пляжные места; посещение этих мест с уникальными экологическими особенностями предлагается в рамках "туристских программ", охватывающих также соседние острова, ориентированные на более традиционный туристский спрос. |
Thus the LFCE avoids placing a ban on restraints imposed by enterprises which have no power in the market in question and which are endeavouring to increase their competitive advantages in the light of market conditions. |
Тем самым ФЗЭК избегает установления запрета на ограничения, применяемые предприятиями, которые не обладают влиянием на соответствующем рынке и которые стремятся увеличить свои конкурентные преимущества в соответствии с условиями на рынках. |
Since lenders are taking on a proportion of the financial risk in the IPP and have limited or zero recourse to the assets of the project sponsors, they will be involved throughout the development phase to ensure the robustness of their lending decision. |
Поскольку кредиторы берут на себя долю финансового риска в НЭП и обладают ограниченным доступом (или не обладают вообще) к активам спонсоров проекта, они участвуют в этом этапе разработки проекта в целях получения уверенности в надежности своего решения о выделении средств. |
Competent authorities have the power to impose limit values as well as the use of means based on the best available technology, the state of the art or the best practicable means. |
Компетентные органы обладают полномочиями устанавливать предельные значения выбросов, а также требования об использовании средств, основанных на наилучшей имеющейся технологии, новейшей технологии и наиболее целесообразных средствах. |
Some of these pledged to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance for the development of the most disadvantaged countries, those of us who have the natural infrastructure to invest for the benefit of the global environment. |
Некоторые из них заверили в своей готовности выделять 0,7 процента их валового национального продукта на официальную помощь в целях развития наиболее обездоленным странам, тем из нас, которые обладают естественной инфраструктурой, готовой для ее инвестирования на благо глобальной окружающей среды. |
The note pointed out that, at times, national entities did not have the manpower, technical or administrative skills or mandate to execute projects and that, in such cases, United Nations agencies or other organizations might act as the executing agency. |
В этой записке указывается, что в некоторых случаях национальные органы не обладают людскими ресурсами, техническими и административными навыками или полномочиями осуществлять проекты и что в таких случаях учреждения Организации Объединенных Наций или другие организации могут действовать в качестве учреждения-исполнителя. |