Both adult males and females have wings, but females are wingless at the mating stage, as they are still at the 4th or 5th larval stage (nymphs). |
При этом самцы, как правило, обладают крыльями, а самки на стадии спаривания бескрылые, так как находятся ещё только на 4-й или 5-й личиночной стадии (нимфы). |
In the policy the council among other things states that The Danish Council for Independent Research is of the opinion that men and women have the same potential for becoming competent researchers. |
В документе по политике совет, среди прочего, отмечает, что Совет по независимым исследованиям Дании считает, что мужчины и женщины обладают одинаковым потенциалом для того, чтобы стать компетентными научными работниками. |
Findings also point to the fact that policies based on explicit considerations of intra-generational and intergenerational dynamics, as well as gender dynamics within families, have a further and often untapped potential to contribute to the realization of the human rights of all family members. |
Выводы также свидетельствуют о том, что стратегии, основанные на целенаправленном учете динамики внутрипоколенческих и межпоколенческих отношений, а также гендерной динамики в семьях обладают дополнительной и зачастую незадействованной способностью вносить вклад в осуществление прав человека всех членов семьи. |
In mathematics, an abelian category is a category in which morphisms and objects can be added and in which kernels and cokernels exist and have desirable properties. |
Абелева категория - категория, в которой морфизмы можно складывать, а ядра и коядра существуют и обладают определёнными удобными свойствами. |
I'm glad to be working with incredibly brilliant and kind scientists, no kinder than many of the people in the world, but they have a magic look at the world. |
Я счастлив работать с выдающимися и благожелательными учёными, не более благожелательными, чем многие другие люди, но они обладают волшебным взглядом на мир. |
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream - which is never identified, respected, applied on a large scale. |
Но тогда я познал самые необычные знания и навыки, которыми обладают очень бедные люди, которым никогда не обучают в рамках общего образования, которые никогда не признавались, не пользовались уважением и не имели широкого распространения. |
Attractive women gain success not only because of their charm. At the same time they turn out to have a stronger personality, more developed intuition and they are more communicative than their less attractive friends. |
Привлекательные женщины добиваются успеха не только благодаря своим чарам, они одновременно оказываются более сильными личностями, обладают более развитой интуицией и более общительны, чем их менее привлекательные подруги. |
The purpose of this condition is to distinguish wallpaper groups from frieze groups, which possess a translation but not two linearly independent ones, and from two-dimensional discrete point groups, which have no translations at all. |
Цель этого условия - отгородить группы орнаментов от групп бордюра, которые обладают параллельным переносом, но не двумя линейно независимыми, а также от двумерных дискретных точечных групп, которые вообще не имеют параллельных переносов. |
All students of the school possess exclusive experience and practically all of them have managerial posts in large companies. That is why, of course, the list of new contacts is refilled, we all communicate, exchange knowledge and experience. |
Все студенты школы обладают исключительным опытом, практически все занимают руководящие должности в крупных компаниях, поэтому, конечно же, список новых контактов пополняется, мы все общаемся, обмениваемся знаниями, опытом. |
But, overall, these data with many responses are significant, since positive responses are given to a quarter by people who do not have the attribute A and three-quarters by people who actually possess it. |
Но тем не менее эти данные значительны, так как положительные ответы дают четверть от тех людей, у которых нет этого атрибута, и три четверти от тех, кто на самом деле им обладают. |
Now we can rotate this set of charges in seven dimensions and consider an odd fact about the matter particles: the second and third generations of matter have exactly the same charges in six-dimensional charge space as the first generation. |
Теперь мы можем вращать этот набор зарядов в семи направлениях и подумать о странном факте относительно частиц вещества: их второе и третье поколения обладают теми же зарядами в шестимерном пространстве, что и первое. |
because what we are interested in doing is saying, can we find those rare individuals who might have these hidden protective factors? |
в поисках неожиданных героев», потому что нашей целью является поиск тех редких людей, которые обладают скрытыми защитными механизмами. |
It is typically assumed that others have minds analogous to one's own, and this assumption is based on the reciprocal, social interaction, as observed in joint attention, the functional use of language, and the understanding of others' emotions and actions. |
Как правило, каждый человек считает, что другие люди обладают мышлением, аналогичным его собственному, исходя из таких признаков, как двустороннее социальное взаимодействие, совместное внимание, коммуникативное использование речи и понимание чужих эмоций и действий. |
In outburst all LBVs have about the same temperature, which is near 8,000 K. LBVs in a normal outburst are visually brighter than when quiescent although the bolometric luminosity is unchanged. |
Во время вспышек все ЯГП обладают примерно одной температурой, около 8000 K. ЯГП в ходе типичной вспышки становится визуально ярче, чем в состоянии покоя, при том что болометрическая светимость остаётся без перемен. |
Many cultivars have characteristics that come into prominence during different seasons, including the color of new or mature leaves, extraordinary autumn color, color and shape of samaras, or even bark that becomes more brightly colored during the winter. |
Многие сорта обладают качествами, которые привлекают внимание в течение различных сезонов, такими как цвет молодых или зрелых листьев, выдающаяся осенняя раскраска, цвет и форма плодов или даже кора, которая сильно светлеет зимой. |
that persons with disabilities have full legal capacity on an equal basis matters - India] - Costa Rica]; - China] - EU] - Mexico |
инвалиды обладают полной правоспособностью на равной основе вопросами - Индия] - Коста-Рика]; - Китай] - ЕС] - Мексика |
It means that children do not undermine the expectation of privacy because they don't have the capacity - to understand what it means. |
Это значит, что наличие детей не противоречит ожиданию уединенности, потому что они не обладают способностью понять, что это значит. |
Now, since they have absolute power over this city, and since I'm assuming you all don't want to sleep rough tonight, |
Они обладают над городом абсолютной властью, а вы, полагаю, не хотите спать под открытым небом. |
Providers of computer network services that have the capacity, and that are in SIDS or in countries or regions close to SIDS, should be approached for training and technology where and as appropriate. |
Когда и где уместно, следует обращаться с просьбами об организации профессиональной подготовки и предоставлении технологии к тем поставщикам связанных с компьютерными сетями услуг, которые обладают потенциалом и располагаются в СИДС или в странах и регионах, прилегающих к СИДС. |
(c) The projects are in general judged to have a very acceptable level of effectiveness in terms of output generation and utilization; |
с) считается, что проекты в рамках четвертой страновой программы в целом обладают весьма высоким уровнем эффективности в плане их результативности и использования; |
Affirming that States have the sovereign right and responsibility to decide, in accordance with their own development strategies, needs and priorities, on their public administration, |
подтверждая, что государства обладают суверенным правом и обязанностью принимать решения в отношении их государственного управления в соответствии с их собственными стратегиями, потребностями и приоритетами в области развития, |
It should also be pointed out that Russians and other Russian-speaking ethnic groups have far greater options and opportunities to study at institutions of higher education in the Russian language, considering the proximity of educational establishments in the Russian Federation. |
Следует также отметить, что русские и представители других русскоговорящих этнических групп обладают гораздо более широкими возможностями для учебы в русскоязычных высших учебных заведениях, учитывая близость учебных заведений Российской Федерации. |
It is their responsibility to ensure that no one is imprisoned or detained unlawfully and they have a right to examine the prison registers and the arrest and detention warrants, of which they may also take copies. |
Именно они отвечают за то, чтобы никто не был заключен под стражу или задержан незаконно, и обладают правом знакомиться с регистрационными книгами тюрьм, а также ордерами на арест и заключение под стражу, с которых они также могут снимать копии. |
The article on entry into force will need to be formulated to require the participation in the treaty of all those States which have the established capability to conduct nuclear tests or other nuclear explosions. |
Статью о вступлении в силу нужно будет сформулировать таким образом, чтобы предусмотреть участие в договоре всех тех государств, которые обладают установленным потенциалом для проведения ядерных испытаний или других ядерных взрывов. |
The principle that all persons are equal before the law and have the right, without discrimination, to equal treatment, is enshrined both in international instruments and in the Constitution. |
Принцип, в соответствии с которым все люди равны перед законом и обладают правом на равное обращение без какой-либо дискриминации, закреплен в международных договорах и Политической конституции Боливии. |