The members have qualifications and experience in chemistry and chemical engineering and are employed by one or more of the following sectors: industry, academia, research, and consultancy. |
Члены комитета обладают квалификацией и опытом работы в области химии и химической технологии и заняты в одном или нескольких из нижеследующих секторов: промышленность, наука, исследования и консультации. |
A number of interlocutors raised questions about whether Liberia's security and justice systems have sufficient capacity to effectively investigate and prosecute cases of this nature, in accordance with international due process standards. |
Ряд участников бесед высказывали сомнения в отношении того, что системы безопасности и правосудия Либерии обладают достаточным потенциалом для того, чтобы обеспечить в связи с такими делами эффективное расследование и судебное преследование в соответствии с международными нормами в отношении соблюдения надлежащих правовых процедур. |
In Nicaragua, employment effects and indirect economy-wide positive effects have the potential to be significantly positive in telecommunications, financial, road transportation and tourism services. |
В Никарагуа большим потенциалом в плане создания рабочих мест и косвенного позитивного влияния на экономику страны обладают отрасли телекоммуникационных, финансовых, автотранспортных и туристических услуг. |
Another challenge is access to information in the case that small competition agencies do not have the capacity to gather the information required to effectively evaluate the merger. |
Еще одна проблема связана с получением доступа к информации в тех случаях, когда небольшие органы по вопросам конкуренции не обладают достаточными возможностями для сбора информации, необходимой для эффективной оценки слияний. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
(b) Parties stipulated by the applicable administrative provisions unless they already have locus standi according to subparagraph (a) above; |
Ь) сторонам, указанным в действующих административных положениях, если только они уже не обладают процессуальной правоспособностью в соответствии с подпунктом а) выше; |
However this was not the case and presently those countries that have not acceded to the European Agreement enjoy a greater degree of flexibility as regards the use of rectangular panels. |
Однако этого не произошло, и в настоящее время те страны, которые не присоединились к Европейскому соглашению, обладают большей степенью гибкости в плане использования прямоугольных табличек. |
The Committee is also concerned that due to the complexity of most child trafficking cases, law enforcement officials and prosecutors do not have clear guidelines for investigation and are not always aware of how to best lay charges. |
Комитет также обеспокоен тем, что сотрудники правоприменительных органов и прокуроры не располагают четкими руководящими принципами проведения расследований и не всегда обладают навыками наиболее эффективного выдвижения обвинений. |
Without prejudice to the provisions of article 5, the Maltese courts shall also have jurisdiction over the offences laid down in this article where the offence is committed: |
Без ущерба для положений статьи 5 мальтийские суды обладают также юрисдикцией в отношении правонарушений, предусмотренных этой статьей, в случае если правонарушение совершено: |
The latter revolves around the question of whether national actors have sufficient confidence and trust in their electoral processes and in their political system as a whole. |
Эта устойчивость вращается вокруг вопроса о том, обладают ли национальные субъекты достаточным доверием к их избирательным процессам и к их политической системе в целом. |
It will continue to focus on issues that are currently under-addressed while at the same time leveraging the contribution of those Task Force entities that have significant expertise and experience in capacity-building. |
Он будет продолжать уделять основное внимание вопросам, которые в настоящее время недооцениваются, и в то же время привлекать к участию те структуры Целевой группы, которые обладают значительным опытом и знаниями в области укрепления потенциала. |
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. |
Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей. |
Disputes and disagreements can be catalysts that allow organizations to learn and evolve, but they can also pose risks and have the potential to erode productive working relationships. |
Споры и разногласия могут быть катализатором, который позволяет организациям учиться и развиваться, но они могут также создавать риски и обладают потенциалом для того, чтобы разрушить плодотворные рабочие отношения. |
According to article 5.1 of the statute of the Joint Inspection Unit (hereafter called JIU), the Inspectors shall have the broadest powers of investigation in all matters having a bearing on the efficiency of the services and the proper use of funds. |
В соответствии со статьей 5.1 статута Объединенной инспекционной группы (в дальнейшем именуемой ОИГ) инспекторы обладают широчайшими полномочиями по расследованию всех вопросов, влияющих на эффективность деятельности и надлежащее использование средств. |
Regional systems are in many cases closer to the people concerned than the global system and, as such, have a unique ability to facilitate greater participation in the international system and to foster its legitimacy. |
Во многих случаях региональные системы ближе к людям, чем глобальная система, и поэтому обладают уникальной возможностью содействовать более активному участию в международной системе и укреплять ее легитимность. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
The costs of compliance are disproportionately high for smaller and poorer countries, as high-income countries have internal capacities to comply with technical measures while many low-income countries do not. |
Расходы на соблюдение требований непропорционально высоки для малых и более бедных стран, поскольку страны с высоким уровнем дохода обладают внутренним потенциалом для соблюдения технических мер, тогда как у многих стран с низким уровнем дохода такого потенциала нет. |
Migration is an intrinsic feature of a globalizing world, in which people increasingly have information and access to different places, both within and beyond their national borders. |
Миграция является неотъемлемой чертой глобализирующегося мира, в котором люди все чаще обладают информацией и доступом в различные места, как внутри своих стран, так и за пределами национальных границ. |
This was especially beneficial to smaller organizations which did not have the volume to negotiate big discounts |
Это особенно выгодно для менее крупных организаций, которые не обладают серьезным объемом для получения более значительных скидок. |
The members of this inquiry team have, collectively, vast experience in the prosecution of war crimes, crimes against humanity and other crimes contrary to international law. |
Члены этой следственной группы коллективно обладают огромным опытом судебного преследования за военные преступления, преступления против человечности и другие нарушения норм международного права. |
The Strategic Approach initiative on endocrine-disrupting chemicals partially overlaps the issue of chemicals of pharmaceutical origin in the environment, as some pharmaceuticals (e.g. hormones and contraceptives) have endocrine-disrupting properties. |
Инициатива Стратегического подхода по химическим веществам, нарушающим работу эндокринной системы, отчасти пересекается с вопросом химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде, поскольку некоторые виды фармацевтической продукции (например, гормоны и противозачаточные средства) обладают эндокриноразрушающими свойствами. |
In this regard, the Report underscores the need for the international community to grant African countries more market access, particularly in areas such as agriculture, where they currently have a comparative advantage. |
В этой связи с докладе подчеркивается, что международное сообщество должно предоставить африканским странам более широкий доступ к рынкам, особенно к сельскохозяйственным, где они сегодня обладают сравнительными преимуществами. |
For example, the National Telecommunications Commission and the ERC do not have the authority to issue "licences" as is the case in most countries. |
Так, Национальная комиссия по телекоммуникациям и ЭРК не обладают полномочиями по выдаче "лицензий", как в случае большинства стран. |
As a prerequisite for achieving proper accountability and responsibility, the Committee underlines the importance of clearly articulating which United Nations officials have the delegated authority to take specific decisions and actions and identifying the legal source of authority in each instance. |
Комитет обращает особое внимание на важность четкого определения того, какие должностные лица Организации Объединенных Наций обладают делегированными полномочиями на принятие конкретных решений и мер, и установления в каждом случае юридического источника полномочий как одного из предварительных условий для обеспечения надлежащей подотчетности и ответственности. |
Both have features that meet the needs of MSMEs: the corporate regime focuses on asset maximization and preservation of the company; insolvency of natural persons focuses on discharge or providing a fresh start to support and promote entrepreneurial activity. |
И те, и другие обладают чертами, которые отвечают потребностям ММСП: режим для корпораций сконцентрирован на максимизации активов и сохранении компании; цель режима несостоятельности для физических лиц - освобождение от ответственности или создание возможности для нового старта с целью поддержки и развития предпринимательской деятельности. |