States that use terrorism as a policy instrument today possess weapons of mass destruction and fears have been expressed about the danger of their weapons falling into the hands of terrorist outfits. |
Сегодня государства, использующие терроризм как инструмент политики, обладают оружием массового уничтожения, и выражаются опасения по поводу опасности того, что их оружие попадет в руки террористских формирований. |
This record is evidenced by the fact that more than 110 States parties now do not possess stockpiled anti-personnel mines, including 50 which have reported that they completed stockpile destruction since the beginning of the process to establish the Convention. |
Об этом свершении свидетельствует то обстоятельство, что накопленными противопехотными минами уже не обладают более 110 государств-участников, включая 50 государств, которые сообщили, что с начала процесса становления Конвенции они завершили уничтожение запасов. |
As you are aware, the countries of Latin America and the Caribbean do not possess chemical weapons, but many of them have sizeable chemical industries or use chemical products. |
Как Вам известно, страны Латинской Америки и Карибского бассейна не обладают химическим оружием, но многие из них располагают хорошо развитой химической промышленностью или используют химические вещества. |
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. |
Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру. |
The time has come to ask ourselves whether Member States have mustered the political will necessary for the implementation of the objectives set by the Declaration of Commitment. |
Настало время спросить себя: обладают ли государства-члены политической волей, необходимой для достижения целей, изложенных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In some other States, different State entities, ranging from parliamentary committees to the Attorney-General, and even the National Ombudsman, have the authority to monitor the incorporation of international human rights law into national law. |
В некоторых других государствах различные государственные структуры, начиная от парламентских комитетов и заканчивая генеральным прокурором, и даже национальные омбудсмены обладают полномочиями по осуществлению контроля за включением в национальное законодательство стандартов, установленных международным правом в области прав человека. |
As a consequence, they have more freedom to experiment with and test alternative approaches in, for example, the provision of primary health care or training primary school teachers. |
Вследствие этого они обладают большей свободой для маневра в деле проведения экспериментов и испытания альтернативных подходов, например, в областях профилактики заболеваний или подготовки учителей начальной школы. |
Throughout her reports, the Special Rapporteur noted modern trends in human rights practice that indicate some modification of the traditional position that private individuals or groups do not have the legal capacity to violate human rights. |
В своих докладах Специальный докладчик отмечала современную тенденцию в правозащитной практике, свидетельствующую о некотором изменении традиционного положения о том, что частные лица или группы не обладают правоспособностью в плане нарушения права человека. |
Indigenous peoples, on the other hand, have ancestral claims to territory and resources of which they were gradually deprived by conquest or colonization and the subsequent establishment of modern political boundaries. |
Коренные народы, с другой стороны, обладают исконными правопритязаниями на территорию и ресурсы, которые они постепенно теряли в результате завоеваний или колонизации и последующего установления современных политических границ. |
(b) This issue is not explicitly regulated by the Bulgarian legislationlaw, but the members of the public concerned undoubtedly have the right to challenge any decision made by the administrative bodies. |
Ь) Этот вопрос не регулируется четко законодательством, однако представители соответствующей общественности безусловно обладают правом оспаривать любое решение, вынесенное административными органами. |
India is also among the select group of countries that have the ability to recover plutonium from irradiated nuclear fuel and use it to produce power in thermal as well as in fast reactors. |
Индия также входит в состав избранной группы стран, которые обладают способностью рекуперировать плутоний из облученного ядерного топлива и использовать его для выработки электроэнергии как в тепловых, так и в быстрых реакторах. |
These fora primarily deals with the position of women within the party, but also have the opportunity to influence decision making in competent institutions by establishing common positions on specific issues. |
На этих форумах рассматриваются главным образом вопросы, касающиеся положения женщин в партии, но они также обладают возможностью оказывать влияние на процесс принятия решений в компетентных институтах путем выработки общей позиции по конкретным проблемам. |
Such mechanisms normally have the authority to receive and look into complaints and make recommendations to the relevant authority, but lack the authority to enforce the recommendations. |
Некоторые механизмы обычно обладают полномочиями получать и рассматривать жалобы и выносить рекомендации соответствующему органу, однако не имеют полномочий по приведению рекомендаций в исполнение. |
In compliance with the law, the Parliament, the Council of Ministers, Ministries, central independent institutions, local government bodies, State enterprises, and other juridical or physical entities have competencies in defining the wage levels. |
В соответствии с законом полномочиями по определению размеров заработной платы обладают парламент, Совет министров, министерства, центральные независимые учреждения, органы местного управления, государственные предприятия и другие юридические или физические лица. |
It was established that girls at the age of 12 have insufficient immunity, and that is a matter, which requires particular attention so as to reduce the spread of congenital German measles. |
Было установлено, что девочки в возрасте 12 лет обладают недостаточным иммунитетом, и на этот вопрос следует обратить особое внимание при принятии мер по борьбе с синдромом врожденной коревой краснухи. |
It should be mentioned, however, that when Article 6 of the European Social Charter was adopted, the Dutch legislature included an explicit restriction to ensure that not everyone employed in the public sector would have the right to take collective action. |
Вместе с тем следует отметить, что, когда принималась статья 6 Европейской социальной хартии, в голландское законодательство было включено четкое запрещающее положение, которое предусматривает, что правом на коллективные действия обладают не все лица, работающие в государственном секторе. |
As distinct peoples, they have special rights that include, among others, the right to be different and to influence decisions affecting their livelihoods and future. |
В силу своего особого характера эти народы обладают особыми правами, в частности правом быть другими и влиять на принятие решений, затрагивающих источники их существования и будущее. |
(b) Citizens have freedom of speech under the Chinese Constitution, but in exercising their rights and freedoms, they must not harm the interests or security of the State. |
Ь) граждане страны обладают свободой слова в соответствии с Конституцией Китая, но при пользовании своими правами и свободами не должны ущемлять интересы или безопасность государства. |
They are allowed to receive visits by family members, Cuban Government officials and their lawyers, and they have the same privileges available to the general prison population. |
Им разрешено видеться с родственниками, официальными представителями Кубы и своими адвокатами, и они обладают теми же правами, что и другие заключенные. |
A study carried out by the Scientific Committee on Antarctic Research highlights that cold-blooded Antarctic marine species appear to have limited a physiological capacity to deal with temperature change and restricted abilities to evolve new traits. |
Исследование, проведенное Научным комитетом по антарктическим исследованиям, свидетельствует о том, что холоднокровные виды фауны антарктической морской среды обладают ограниченным физиологическим потенциалом, необходимым для приспосабливания к изменениям температуры, а их возможности приобретения новых физиологических черт ограничены. |
The prevention of weapons development in non-nuclear-weapon States must be clearly tied to the systematic elimination of nuclear weapons in States that already have them. |
Предотвращение разработки оружия в государствах, не обладающих ядерным оружием, должно быть напрямую связано с систематической ликвидацией ядерного оружия в государствах, которые им уже обладают. |
Healthy ecosystems have a significant capacity both to resist and to recover from periodic disturbances, such as population collapses owing to shifts in currents and changes in sea temperature. |
Здоровые экосистемы обладают значительным потенциалом как сопротивления периодическим возмущениям, так и восстановления после них, включая резкие сокращения популяций ввиду перемен в структуре течений и температурном режиме морской воды. |
In the Republic of Moldova and Ukraine, ISO 14000 standards have been adopted; the incentive is even more attractive in Belarus, where the government grants a 10 per cent reduction on pollution charges to those enterprises with ISO 14000 certification. |
В Республике Молдова и Украине были приняты стандарты ИСО 14000; стимулирование приобретает еще более крупные масштабы в Беларуси, где правительство уменьшает сборы за загрязнение на 10% для тех предприятий, которые обладают сертификатом ИСО 14000. |
Are political leaders themselves sufficiently involved in this struggle, and do they have the political will that is so crucial for victory over AIDS? |
Вовлечены ли в эту борьбу в достаточной мере сами политические руководители, и обладают ли они той политической волей, которая столь необходима для преодоления СПИДа? |
Owing to the fact that people tend to have rather short-term perspectives, and sometimes lack sufficient knowledge and understanding of international processes, it was considered necessary to translate the EfE process into practical, tangible outcomes. |
В связи с тем обстоятельством, что людей, как правило, волнуют краткосрочные проблемы и зачастую они не обладают достаточными знаниями и плохо понимают международные процессы, было сочтено необходимым воплотить процесс ОСЕ в практические, ощутимые дела. |