They not only have administrative capabilities, but they also have long years of experience in teaching and in public services. |
Они обладают не только административными способностями, но и многолетним опытом в сфере образования и общественных услуг. |
The Parties agree that war-affected persons in Darfur have an inalienable right to have their grievances addressed in a comprehensive manner and to receive compensation. |
Стороны соглашаются с тем, что лица, пострадавшие в ходе войны в Дарфуре, обладают неотъемлемым правом на всестороннее удовлетворение их претензий и на получение компенсации. |
Victims who have suffered mistreatment are entitled to make complaints to the law enforcement agencies and have every procedural opportunity to have their rights restored and to bring the perpetrators to justice. |
В случае наличия фактов ненадлежащего обращения потерпевшие вправе обратиться с соответствующими заявлениями в правоохранительные органы и обладают всеми процессуальными возможностями для восстановления своих прав и привлечения виновных к ответственности. |
Comparative studies of labour costs have shown that, while a few of the larger IDCs (such as Haiti, the Dominican Republic, Mauritius) have demonstrated cost competitiveness, a growing number of IDCs of smaller size may not have this advantage. |
Как показали исследования, в ходе которых был проведен сравнительный анализ этой группы затрат, если некоторые более крупные ОРС (такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Маврикий) являются конкурентоспособными по затратам, то все большее число малых ОРС не обладают подобными преимуществами. |
The majority of cases on COMI have led to local main proceedings being opened, while in only a very few cases have the courts found that they did not have jurisdiction. |
В большинстве случаев дела об определении ЦОИ приводили к возбуждению местных основных производств и лишь в очень небольшом числе дел суды определили, что они не обладают соответствующими полномочиями. |
Criminal courts have an inherent power to stay or dismiss charges where police conduct merits punishment. |
Уголовные суды обладают "присущими полномочиями" приостанавливать судопроизводство или отклонять обвинения в тех случаях, когда поведение сотрудников полиции заслуживает наказания. |
Yet they have little influence in its decision-making. |
Тем не менее они обладают недостаточным влиянием на процесс принятия решений. |
While legislators have many leadership skills, their management ability is usually unproven. |
В то время как законодатели обладают многими навыками лидерства, их способность управлять часто является непроверенной. |
According to Family Law, men and women have equal rights to inheritance. |
В соответствии с положениями Закона о семье мужчины и женщины обладают равными правами на получение наследства. |
Business NGOs were generally perceived to have relatively good access to governments. |
Было сочтено, что НПО предпринимателей, как правило, обладают сравнительно легким доступом к правительству. |
Military prosecutors and judicial police officers have similar powers. |
Прокуроры военных прокуратур и сотрудники военной уголовной полиции обладают аналогичными прерогативами. |
Regular immigrants have the same rights as national citizens in this area. |
Иммигранты с урегулированным статусом обладают в этой области такими же правами, что и граждане страны. |
Police data have many strengths, including their permanent institutional nature and resultant time series trends. |
Собранные полицией данные обладают целым рядом достоинств, включая их постоянный институциональный характер и возможность построения на их основе динамических рядов. |
Such innovative initiatives have tremendous potential to improve rural livelihoods and reduce poverty. |
Такие творческие инициативы обладают огромным потенциалом по улучшению жизни в сельской местности и сокращению масштабов нищеты. |
Kuchi households have much more restricted choices for lighting compared to urban households. |
Домохозяйства кучи обладают гораздо более скромным выбором источников энергии для освещения, чем жители городских районов. |
This method is limited, because international tribunals necessarily have limited jurisdiction. |
Этот метод носит ограниченный характер, поскольку международные трибуналы в обязательном порядке обладают ограниченной юрисдикцией. |
These institutions have functional and operational autonomy, which aids in making complaints and effectively trying injustices. |
Эти учреждения обладают функциональной и оперативной автономией, что облегчает подачу жалоб и эффективное рассмотрение дел, связанных с совершением противоправных деяний. |
Article 11 clearly states that women have the fundamental right to work. |
В статье 11 ясно говорится о том, что женщины обладают основополагающим правом на работу. |
Associated government departments have greater scope for scrutiny. |
Соответствующие министерства и ведомства обладают более значительными возможностями для учинения проверок. |
Most States have the capacity to investigate terrorist cases. |
Большинство государств обладают потенциалом для расследования дел, связанных с терроризмом. |
Conical seamounts also have much more rugged summit topography than guyots. |
Кроме того, конические подводные горы обладают гораздо более пересеченным рельефом, чем гайоты. |
Wives and husbands have equal rights to common property after marriage. |
Жены и мужья обладают равными правами на имущество, совместно нажитое в браке. |
These countries already rely less on market-seeking FDI and have high export propensities. |
Эти страны уже в меньшей степени полагаются на ПИИ, ориентированные на освоение рынков, и обладают высокой склонностью к экспорту. |
Some sector regulators have competition competencies. |
Некоторые отраслевые регулирующие органы обладают компетенцией в вопросах конкуренции. |
The victimization surveys have the advantage of measuring unreported crimes. |
Обследования виктимизации обладают тем преимуществом, что они обеспечивают измерение несообщаемых преступлений. |