"(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." |
Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов". |
Members of the oversight function have an ability to identify changes in circumstances within the business as they occur, rather than during the annual risk assessment process. |
Сотрудники надзорного органа обладают способностью выявлять изменения в функциональной деятельности по мере того, как они происходят, а не в ходе ежегодного процесса оценки риска. |
Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. |
Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
Given their limited access to schooling, women, especially those in rural areas, are also much less likely than men to have computer skills. |
С учетом ограниченного доступа к школьному образованию женщины, особенно в сельских районах, как правило, гораздо в меньшей степени, чем мужчины, обладают навыками работы с компьютером. |
A second point is that monitoring and reporting can be truly effective only if civilian and military actors have sufficient knowledge of and experience in addressing protection concerns and priorities. |
Во-вторых, контроль и отчетность могут быть по-настоящему эффективными, только если гражданские и военные участники обладают достаточными знаниями и опытом в решении проблем и приоритетов в области защиты. |
Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. |
Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины. |
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. |
В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. |
Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения. |
They have particular expertise in the use of specialized analytical software and in the preparation of visual aids relevant to complex factual patterns. |
Они обладают специальным опытом и знаниями по использованию специализированного аналитического программного обеспечения и подготовке визуальных пособий, касающихся сложных типовых ситуаций в отношении обстоятельств дел. |
Holders of F-5 visa status are subject to almost no employment restrictions and have equal status to nationals. |
Обладатели вида на жительство F-5 практически не затрагиваются ограничениями в сфере найма и обладают тем же статусом, что и граждане страны. |
Do they have administrative or judicial competences, or both? |
4.3 Обладают ли они административными и/или судебными полномочиями? |
Another alternative might be for the enacting State to indicate the levels of government that have the power to enter into those agreements, without naming the relevant public authorities. |
Другой вариант, который может использовать принимающее государство, заключается в указании тех уровней управления, которые обладают полномочиями заключать такие соглашения, без перечисления соответствующих публичных органов. |
Modern technology for shifting to sustainable development processes is costly and those with low purchasing power have less opportunity to acquire and benefit from new information and technologies. |
Современная технология, необходимая для перехода к процессам устойчивого развития, стоит дорого, и страны с низкой покупательной способностью обладают более ограниченными возможностями в плане приобретения новых знаний и технологий и использования результатов их применения. |
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. |
Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |
Referring to corruption, he noted that recent developments in the corporate world had demonstrated that developing countries did not have a monopoly of corrupt practices. |
Что касается коррупции, то он отмечает, что последние события в корпоративном мире продемонстрировали, что развивающиеся страны не обладают монополией на коррупцию. |
Interdependence meant that those countries that could receive and disseminate information freely had an advantage over those that did not have that opportunity. |
Взаимозависимость стран означает, что страны, которые могут свободно получать и распространять информацию, обладают преимуществом в отношении стран, которые не имеют этой возможности. |
The general pattern is that those who have experience of this problem are the ones who request more knowledge. |
Как правило, те, кто обладают опытом в решении этих проблем, нуждаются в дополнительных знаниях. |
Furthermore, more than 75 countries now have man-portable air-defence systems in their army inventories and around 30 non-State actors are believed to possess such systems. |
Кроме того, более 75 стран сейчас имеют переносные ЗРК на вооружении своих армий, и примерно 30 негосударственных субъектов, как считается, обладают такими системами оружия. |
This approach recognizes that victims have rights, yet runs the risk of politicizing humanitarian assistance and targeting it in accordance with the preference of donors. |
В таком подходе признается, что пострадавшие обладают определенными правами, хотя в нем и существует опасность политизации гуманитарной помощи и ее направления в соответствии с предпочтениями доноров. |
The prosecutors at the Centre of Excellence in Malmö have a particular competence inter alia in the field of human rights. |
Работники прокуратуры в этом центре обладают, среди прочего, особой компетенцией в области прав человека. |
Mountain regions have a significant potential for the deployment of innovative financing mechanisms such as payment for environmental services schemes, given the global importance of their resources. |
Горные регионы обладают значительным потенциалом в отношении разработки таких инновационных механизмов финансирования, как схемы оплаты экологических услуг, с учетом того глобального значения, которое придается их ресурсам. |
Besides criminal jurisdiction, ordinary judicial authorities also have civil jurisdiction, and are therefore responsible for safeguarding the rights of private individuals. |
Наряду с судами по уголовным делам, обычные судебные учреждения также обладают судебной юрисдикцией по гражданским делам и потому несут ответственность за обеспечение прав частных лиц. |
One was the issue of human resources - for example, those responsible for implementing health programmes for women often did not have the necessary technical knowledge. |
Одной из таких проблем является вопрос о людских ресурсах, например, те лица, которые несут ответственность за осуществление программ по охране здоровья женщин, зачастую не обладают необходимыми техническими знаниями. |
We believe that United Nations officials, who hail from so many regions, have vast potential to offer. |
Мы полагаем, что должностные лица Организации Объединенных Наций, представляющие столь многие регионы мира, обладают огромными возможностями. |
All these go together, because countries are much more likely to attract investment if they have labour for production and markets for their products. |
Все это работает в комплексе, ибо странам гораздо легче привлекать инвестиции, если они обладают трудовыми ресурсами для производства и рынками для своих продуктов. |