| "(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." | Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов". |
| Members of the oversight function have an ability to identify changes in circumstances within the business as they occur, rather than during the annual risk assessment process. | Сотрудники надзорного органа обладают способностью выявлять изменения в функциональной деятельности по мере того, как они происходят, а не в ходе ежегодного процесса оценки риска. |
| Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. | Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
| Given their limited access to schooling, women, especially those in rural areas, are also much less likely than men to have computer skills. | С учетом ограниченного доступа к школьному образованию женщины, особенно в сельских районах, как правило, гораздо в меньшей степени, чем мужчины, обладают навыками работы с компьютером. |
| A second point is that monitoring and reporting can be truly effective only if civilian and military actors have sufficient knowledge of and experience in addressing protection concerns and priorities. | Во-вторых, контроль и отчетность могут быть по-настоящему эффективными, только если гражданские и военные участники обладают достаточными знаниями и опытом в решении проблем и приоритетов в области защиты. |
| Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. | Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины. |
| As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. | В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
| It cannot be held, when one such obligation in particular is in question, that all States have a legal interest in its observance. | Когда особо идет речь об одном из таких обязательств, нельзя утверждать, что все государства обладают юридическим интересом в отношении его соблюдения. |
| They have particular expertise in the use of specialized analytical software and in the preparation of visual aids relevant to complex factual patterns. | Они обладают специальным опытом и знаниями по использованию специализированного аналитического программного обеспечения и подготовке визуальных пособий, касающихся сложных типовых ситуаций в отношении обстоятельств дел. |
| Holders of F-5 visa status are subject to almost no employment restrictions and have equal status to nationals. | Обладатели вида на жительство F-5 практически не затрагиваются ограничениями в сфере найма и обладают тем же статусом, что и граждане страны. |
| Do they have administrative or judicial competences, or both? | 4.3 Обладают ли они административными и/или судебными полномочиями? |
| Another alternative might be for the enacting State to indicate the levels of government that have the power to enter into those agreements, without naming the relevant public authorities. | Другой вариант, который может использовать принимающее государство, заключается в указании тех уровней управления, которые обладают полномочиями заключать такие соглашения, без перечисления соответствующих публичных органов. |
| Modern technology for shifting to sustainable development processes is costly and those with low purchasing power have less opportunity to acquire and benefit from new information and technologies. | Современная технология, необходимая для перехода к процессам устойчивого развития, стоит дорого, и страны с низкой покупательной способностью обладают более ограниченными возможностями в плане приобретения новых знаний и технологий и использования результатов их применения. |
| We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. | Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |
| Referring to corruption, he noted that recent developments in the corporate world had demonstrated that developing countries did not have a monopoly of corrupt practices. | Что касается коррупции, то он отмечает, что последние события в корпоративном мире продемонстрировали, что развивающиеся страны не обладают монополией на коррупцию. |
| Interdependence meant that those countries that could receive and disseminate information freely had an advantage over those that did not have that opportunity. | Взаимозависимость стран означает, что страны, которые могут свободно получать и распространять информацию, обладают преимуществом в отношении стран, которые не имеют этой возможности. |
| The general pattern is that those who have experience of this problem are the ones who request more knowledge. | Как правило, те, кто обладают опытом в решении этих проблем, нуждаются в дополнительных знаниях. |
| Furthermore, more than 75 countries now have man-portable air-defence systems in their army inventories and around 30 non-State actors are believed to possess such systems. | Кроме того, более 75 стран сейчас имеют переносные ЗРК на вооружении своих армий, и примерно 30 негосударственных субъектов, как считается, обладают такими системами оружия. |
| This approach recognizes that victims have rights, yet runs the risk of politicizing humanitarian assistance and targeting it in accordance with the preference of donors. | В таком подходе признается, что пострадавшие обладают определенными правами, хотя в нем и существует опасность политизации гуманитарной помощи и ее направления в соответствии с предпочтениями доноров. |
| The prosecutors at the Centre of Excellence in Malmö have a particular competence inter alia in the field of human rights. | Работники прокуратуры в этом центре обладают, среди прочего, особой компетенцией в области прав человека. |
| Mountain regions have a significant potential for the deployment of innovative financing mechanisms such as payment for environmental services schemes, given the global importance of their resources. | Горные регионы обладают значительным потенциалом в отношении разработки таких инновационных механизмов финансирования, как схемы оплаты экологических услуг, с учетом того глобального значения, которое придается их ресурсам. |
| Besides criminal jurisdiction, ordinary judicial authorities also have civil jurisdiction, and are therefore responsible for safeguarding the rights of private individuals. | Наряду с судами по уголовным делам, обычные судебные учреждения также обладают судебной юрисдикцией по гражданским делам и потому несут ответственность за обеспечение прав частных лиц. |
| One was the issue of human resources - for example, those responsible for implementing health programmes for women often did not have the necessary technical knowledge. | Одной из таких проблем является вопрос о людских ресурсах, например, те лица, которые несут ответственность за осуществление программ по охране здоровья женщин, зачастую не обладают необходимыми техническими знаниями. |
| We believe that United Nations officials, who hail from so many regions, have vast potential to offer. | Мы полагаем, что должностные лица Организации Объединенных Наций, представляющие столь многие регионы мира, обладают огромными возможностями. |
| All these go together, because countries are much more likely to attract investment if they have labour for production and markets for their products. | Все это работает в комплексе, ибо странам гораздо легче привлекать инвестиции, если они обладают трудовыми ресурсами для производства и рынками для своих продуктов. |