The IPCC and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer are addressing ways and means to limit emissions of hydrofluorocarbons and perfluorocarbons which have high global warming potential and are used as replacements for ozone-depleting substances. |
В рамках МГЭИК и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, рассматриваются пути и средства ограничения выбросов гидрофторуглеродов и перфторуглеродов, которые обладают значительным потенциалом глобального потепления и используются в качестве замены веществ, разрушающих озон. |
Cities have enormous potential as economic and cultural centres, places of innovation and sites for the efficient use and movement of resources and the encouragement of multi-stakeholder approaches to policy-making. |
Города обладают огромным потенциалом в качестве экономических и культурных центров и мест, где претворяются в жизнь нововведения, эффективно используются и перемещаются ресурсы и поощряется многосторонний подход к формированию политики. |
Thus, an essential element of an effective secured credit regime is that secured claims, properly created, have priority over general unsecured claims. |
Таким образом, один из важнейших элементов эффективного режима кредитования под обеспечение состоит в том, что обеспеченные требования, созданные должным образом, обладают приоритетом по отношению к обычным необеспеченным требованиям. |
In the Council's meetings yesterday, it was evident from the statements by Vice-President Taha and Mr. John Garang that the two sides have the political will and vision to finalize this comprehensive peace accord. |
Из выступлений вице-президента Тахи и г-на Джона Гаранга на вчерашнем заседании Совета было видно, что обе стороны обладают политической волей и целями для завершения разработки всеобъемлющей мирной договоренности. |
The same also applies for the right to form political parties and to become a member of them. Moreover, only citizens have the right to join public services. |
То же самое касается права образовывать политические партии и вступать в них. Кроме того, только турецкие граждане обладают правом состоять на государственной службе. |
However, with regards to real-time or near-real-time data and information sharing at regional levels for earthquakes, floods, typhoons and drought, these institutions do not have critical mass in terms of their observational networks and other institutional mechanisms. |
Однако, что касается обмена на региональном уровне данными и информацией о землетрясениях, наводнениях, тайфунах и засухах в режиме реального или почти реального времени, эти учреждения не обладают критической массой в плане их наблюдательных сетей и других организационных механизмов. |
The European Union is very pleased to acknowledge that today partnerships are an integral part of the work of many United Nations organizations, including funds and programmes, particularly those who have on-the-ground capacities to deliver. |
Европейский союз очень рад отметить, что сегодня партнерства являются неотъемлемой частью деятельности многих органов Организации Объединенных Наций, включая фонды и программы, особенно те, которые обладают возможностями для работы на местах. |
Stock resources, on the other hand, like any physical capital, have the characteristic that its optimal use requires considering future impacts (as risks or utilitarian values) of current decisions. |
Запасы, с другой стороны, как и любой физический капитал, обладают той особенностью, что их оптимальное использование требует учета будущих последствий (в плане риска или пользы) принимаемых сегодня решений. |
The members of the armed forces of a State have a special status as an organ of the sending State when they are in the territory of another State. |
Подразделения вооруженных сил государства обладают специальным статусом в качестве органа посылающего государства, когда они находятся на территории другого государства. |
More specifically, article 40 (1) of the Constitution states that "all persons in Malta shall have full freedom of conscience and enjoy the free exercise of their respective mode of religious worship". |
Более конкретно в статье 41 Конституции отмечается: "Все лица на Мальте обладают полной свободой совести и правом свободного отправления своих соответствующих процедур религиозных обрядов". |
As these countries do have some capacity to compete in world markets for primary goods, they should lay out industrial strategies to diversify exports so as to encompass processing natural resource-based products and light manufactures. |
Поскольку эти страны обладают определенной конкурентоспособностью на мировых рынках сырья, они должны разработать промышленные стратегии диверсификации экспорта, предусматривающие переработку продукции с большим сырьевым компонентом и развитие легкой промышленности. |
In particular, structural discrimination such as the situation in which women are formally represented in parliament, but do not have equality within society at large, needs to be addressed. |
В частности, требует решения проблема структурной дискриминации, проявляющаяся, например, в случаях, когда женщины формально представлены в парламенте, однако не обладают равенством в обществе в целом. |
A number of countries in the South that have successfully and rapidly reduced poverty, raised life expectancy and increased the rate of economic growth present significant shareable skills, knowledge and experience, constituting another rationale for promoting South-South exchanges. |
Ряд стран Юга, которые успешно и быстро сократили масштабы нищеты, увеличили среднюю продолжительность жизни и темпы экономического роста, обладают значительным потенциалом с точки зрения обмена навыками, знаниями и опытом, что является еще одним фактором, содействующим обменам по линии Юг-Юг. |
Those who have served as representatives to the council or committee of any covered agreement, or even the WTO secretariat, are also deemed eligible for appointment if they are "well qualified". |
Лица, которые занимали посты представителей в Совете или Комитете по любому из рассматриваемых соглашений, или даже сотрудники секретариата ВТО, если они обладают "высокой квалификацией", также имеют право на назначение в состав групп. |
To KFOR and UNMIK, the signal is that they have no real authority and power in their area of operation. |
Для СДК и МООНК они означают, что они не обладают реальным авторитетом и властью в районе, где они действуют. |
Furthermore, disarmament would have more logic and would be greatly strengthened if undertakings were given not to devise new types of conventional weapons that, too, are lethal and destructive. |
Кроме того, процесс разоружения стал бы намного более логичным и значимым, если бы были приняты меры по запрещению разработки новых видов обычного оружия, которые обладают не меньшей разрушительной и смертоносной силой. |
It is also noteworthy that, now, over 110 States do not possess stockpiled anti-personnel mines, including 50 States that have completed stockpile destruction. |
Примечательно также то, что в настоящий момент свыше 110 государств не обладают запасами противопехотных мин, включая 50 государств, которые завершили процесс уничтожения своих минных запасов. |
Nuclear-weapon States have a special responsibility and maybe, in an ironic twist of events, a unique opportunity to discharge it in light of our common concern over the acquisition and use of those weapons by terrorists or non-State actors. |
Ядерные государства несут особую ответственность и, возможно, ирония состоит в том, что они обладают уникальной возможностью выполнить ее в свете нашей общей обеспокоенности в отношении приобретения и применения этих видов оружия террористами или негосударственными субъектами. |
Whether or not the transformation products have persistent organic pollutant properties will be determined by the screening and risk profile process outlined in Article 8 and Annexes D and E of the Convention. |
Обладают ли продукты преобразования свойствами стойких органических загрязнителей, будет определяться на основе процесса отбора и определения характеристики рисков, который изложен в статье 8 и приложениях D и Е к Конвенции. |
Pursuant to article 19 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with citizens of the country to education. |
Согласно статье 19 указанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, на равных основаниях с гражданами Азербайджанской Республики обладают правом на образование. |
The importance of that role emanates from the fact that regional organizations have a comparative advantage over the Security Council when it comes to understanding the nature of the conflicts obtaining in a particular region, by reason of proximity. |
Важность этой роли объясняется тем фактом, что в силу их территориальной близости региональные организации обладают относительным преимуществом перед Советом Безопасности, когда заходит речь о понимании природы конфликтов, возникающих в том или ином конкретном регионе. |
How to ensure that States that have the political will but lack the means receive advice and support? |
Как добиться того, чтобы государства, которые обладают политической волей, но не имеют средств, получали консультативные услуги и поддержку? |
Households with children, however, are given priority for larger dwellings, just as the local authorities have the right to use one in four vacant flats to solve urgent social welfare cases. |
Тем не менее домашним хозяйствам с детьми предоставляется приоритетное право на более просторные жилища, а местные органы управления обладают правом использовать каждую четвертую пустующую квартиру для решения неотложных вопросов, связанных с предоставлением жилья в рамках социальной защиты. |
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. |
Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности). |
Members, including alternate members, of the Article 6 Supervisory Committee shall: Serve in their personal capacities and shall have recognized competence relating to climate change issues and in relevant technical and policy fields. |
Члены, включая заместителей членов, Комитета по надзору за соблюдением статьи 6: а) исполняют свои функции в личном качестве и обладают признанной компетенцией в вопросах изменения климата и в соответствующих технических и программных областях. |