| All persons with disabilities have the right to engage in advance planning and should be given the opportunity to do so on an equal basis with others. | Все инвалиды обладают правом заниматься заблаговременным планированием и должны располагать возможностью делать это на равной с другими основе. |
| The UN Community Volunteers have skills appropriate to the local needs and knowledge of the socio-cultural and political conditions. | Общинные добровольцы ООН обладают навыками, необходимыми для удовлетворения местных потребностей, и знанием местных социально-культурных и политических условий. |
| Most women have no title to property, which in many cases hinders access to certain types of support, for example, access to credit. | Большинство женщин не обладают правом собственности, что во многих случаях препятствует их доступу к определенным видам поддержки, например к получению кредитов. |
| Our funding model is based on the understanding that these leaders have the expertise to identify priority issues and create lasting solutions to important problems. | Наша модель финансирования основана на понимании того, что такие руководители обладают опытом для определения приоритетных вопросов и выработки долгосрочных решений важных проблем. |
| Women often have a strong body of knowledge and expertise that can be used in climate change mitigation, disaster reduction and adaptation strategies. | Женщины часто обладают обширными познаниями и практическим опытом, которые могут быть использованы для смягчения последствий изменения климата, разработки стратегий по уменьшению опасности бедствий и адаптации. |
| The Roma have the same right to health care as other citizens, but they often fail to exercise such rights. | Рома обладают таким же правом на охрану здоровья, что и другие граждане, однако часто они им не пользуются. |
| They have rights and duties which are guaranteed and enjoined by the sharia and stipulated by the law. | Они обладают правами и несут обязанности, которые гарантированы и предусмотрены шариатом и действующим законодательством . |
| Indigenous peoples in the African region have a wealth of traditional knowledge, but the legal framework for protecting it is yet to be sufficiently established. | Коренные народы африканского региона обладают богатыми традиционными знаниями, но пока еще недостаточно развита законодательная база для их защиты. |
| Given the widespread use of mobile devices, including in the developing world, mobile phone data have great potential to provide real-time, low-cost information on pertinent development issues. | В условиях повсеместного распространения мобильных устройств, в том числе в странах развивающегося мира, данные из сети мобильной телефонной связи обладают большим потенциалом в плане предоставления недорогостоящей информации в режиме реального времени по актуальным вопросам развития. |
| For instance a criterion could be to narrow down the possible themes to those for which ECE and other EfE partners have competence and expertise. | Например, мог бы быть принят критерий для сужения круга возможных тем такими темами, по которым ЕЭК и другие партнеры по ОСЕ обладают компетенцией и экспертными знаниями. |
| Several national statistical offices have good experience in this area; | Ряд национальных статистических управлений обладают хорошим опытом в этой области; |
| Accordingly, it submits that members of the Tribunal have particular expertise on China and significant experience dealing with claims for protection from Chinese nationals. | Соответственно, оно утверждает, что члены Трибунала обладают особыми знаниями о Китае и богатым опытом рассмотрения ходатайств о защите от китайских граждан. |
| While many States have made significant headway in that regard, within other States there is still very insufficient knowledge among relevant actors about the international standards concerning indigenous peoples. | И хотя некоторые государства уже добились существенного прогресса в этой сфере, в других государствах соответствующие субъекты все еще не обладают достаточными знаниями о международных нормах, касающихся коренных народов. |
| Thus international human rights instruments have binding force and indeed constitutional rank, such that no domestic law or provision may contradict them. | Следуя такой логике, международные договоры по правам человека имеют обязательную силу и обладают, среди прочего, конституционным статусом, и поэтому ни одна из норм внутреннего права не может им противоречить. |
| Social exclusion and the subsequent waste of the human and productive potential of members of excluded groups have costs for societies at large. | Социальная изоляция и последующая утрата человеческого и производительного потенциала, которым обладают представители социально изолированных групп, дорого обходятся обществу в целом. |
| Women and men with 18 years of age and above have universal rights to vote and to be elected in any national, regional and municipal elections. | Женщины и мужчины в возрасте от 18 лет обладают универсальными правами избирать и избираться на любых национальных, региональных и муниципальных выборах. |
| Empowerment begins to happen when individuals or groups of people recognize that they have individual agency to change their situation and take action to that end. | Расширение прав и возможностей начинается тогда, когда отдельные лица или группы лиц признают, что они обладают личными возможностями для изменения их положения и принимают меры с этой целью. |
| Providers have the funding flexibility they require to ensure services are available to at-risk children and families before a situation escalates into one that requires protection. | Поставщики услуг обладают гибкостью в области финансирования, необходимой для того, чтобы находящиеся в группе риска дети и семьи могли получить услуги прежде, чем ситуация усугубится и им потребуется защита. |
| The Human Rights Organs do not have compulsory measures for investigation; and, therefore, investigation is conducted based on the voluntary cooperation of persons concerned. | Правозащитные органы не обладают принудительными полномочиями при проведении расследования, и поэтому расследование проводится на основе добровольного сотрудничества заинтересованных лиц. |
| With the personal work permit these persons have the rights arising from labour and from unemployment, equal to the rights of Montenegrin citizens. | При наличии разрешения на работу эти лица обладают правами, связанными с наймом или безработицей, наравне с гражданами Черногории. |
| There is absolutely no doubt in my mind that those animals have a wide array of emotions; very similar to dogs and cats. | У меня нет никакого сомнения, что эти животные обладают широким набором эмоций, подобных тем, что есть у собак и кошек. |
| I know you're used to riffing with me, but Internal Affairs detectives rarely have my sense of humor. | Я знаю, что ты привык к забавам со мной, но детективы из этого отдела редко обладают моим чувством юмора. |
| Now we know intuitively that the things in the world around us have mass. | Интуитивно мы чувствуем, что вещи, окружающие мир вокруг нас, обладают массой. |
| There are very few people who have the full set of skills | Мало людей обладают всем набором, необходимым для управления компанией. |
| It's fascinating, because all tribe leaders have charisma, | Это очень увлекательно, потому что все вожди обладают харизмой. |