In particular in countries where the health sector is highly privatized, impoverished older persons have no access to good health services. |
В частности, в тех странах, в которых сектор здравоохранения в значительной мере приватизирован, обездоленные пожилые люди не обладают доступом к качественному медицинскому обслуживанию. |
Concerning enrichment, Japan and South Korea said the enrichment is transparent, but they already have the technical know-how through that experiment. |
Что касается обогащения, то Япония и Южная Корея говорят о транспарентном обогащении, но ведь они уже обладают соответствующими техническими знаниями благодаря этому эксперименту. |
States have different options in this regard. |
Государства обладают свободой действий в этой связи. |
Regional and community governments have territorial jurisdiction over preventive care, health education and certain aspects of health care. |
Правительства Регионов и Сообществ обладают на своих территориях, в частности, компетенцией в отношении профилактики заболеваний, медицинского просвещения и некоторых аспектов медицинского обслуживания. |
They enjoy full independence from the legislature and the executive and have financial and administrative autonomy. |
Они пользуются полной независимостью от законодательной и исполнительной власти и обладают финансовой и административной автономией. |
All the universities in Timor-Leste, including the state university, have academic freedom for teaching, research and the publication of studies and analyses. |
Все университеты в Тиморе-Лешти, включая государственный университет, обладают академической свободой в отношении преподавания, исследований и научных и аналитических публикаций. |
They recalled that regional bodies did not have competence to adjudicate many of the rights protected under the Convention or its optional protocols. |
Они напомнили, что региональные органы не обладают полномочиями, необходимыми для вынесения решений относительно соблюдения многих из прав, защищаемых Конвенцией и факультативными протоколами к ней. |
Truth-seeking processes and DDR programmes also have significant potential for information exchange. |
Процессы установления истины и программы РДР обладают также важным потенциалом в плане обмена информацией. |
This is compounded by discrimination directed against older persons, who in some cases may have a diminished capacity to consent to treatment. |
Это осложняется дискриминацией, направленной против пожилых людей, которые в некоторых случаях обладают ограниченной способностью давать согласие не лечение. |
Churches, cults and religious entities have legal personality in Guatemala. |
Храмы, вероисповедания и религиозные объединения обладают в Гватемале правосубъектностью. |
Local governments rarely have the financial or technical capacity needed to address the accessibility, affordability and quality of services. |
Местные органы власти редко обладают финансовым или техническим потенциалом, необходимым для рассмотрения вопроса о доступе, доступности и качестве услуг. |
Firstly, in cases of non-compliance with the imposed sanctions, some competition authorities do not have the legal powers to enforce compliance. |
Во-первых, в случаях несоблюдения введенных санкций некоторые органы по вопросам конкуренции не обладают юридическими полномочиями по обеспечению их соблюдения. |
Most people struggle to make up this deficit through alternative means, as they do not have the necessary purchasing power. |
Многие люди пытаются справиться с этим дефицитом с помощью альтернативных средств, поскольку они не обладают необходимой покупательной способностью. |
Their arsenals still have the potential for overkill. |
Их арсеналы по-прежнему обладают потенциалом многократного уничтожения. |
Among these stakeholders, women in particular have great potential as agents of change. |
Среди заинтересованных сторон особенно большим потенциалом в качестве проводников преобразований обладают женщины. |
However, it is not clear that the communities have the capacity at present to manage the funds. |
Вместе с тем не ясно, обладают ли они в настоящее время потенциалом по управлению фондами. |
While States all possess the same attributes, international organizations have different purposes, mandates, and powers. |
В то время как все государства обладают аналогичными атрибутами, международные организации имеют различные цели, мандаты и полномочия. |
Migrant workers who are registered and have obtained work permits are entitled to the same rights as Thai workers. |
Зарегистрированные и имеющие разрешение на работу трудящиеся-мигранты обладают теми же правами, что и тайские трудящиеся. |
Young people have the shared common potential, creativity and power to contribute to their societies. |
Молодые люди совместно обладают общим потенциалом, созидательной силой и способностью вносить свой вклад в общество. |
Migrant workers in Kazakhstan have some access to health services and education. |
Трудовые мигранты обладают в Казахстане определенным доступом к услугам в области здравоохранения и образования. |
Several speakers emphasized that, without unity among the five permanent members, decisions could not be taken since they have the veto power. |
Несколько выступающих подчеркнули, что при отсутствии единства среди пяти постоянных членов невозможно принимать решения, поскольку они обладают правом вето. |
ICTY and ICTR each have limited territorial and temporal jurisdiction. |
МТБЮ и МУТР обладают юрисдикцией, ограниченной по территории и времени. |
Gradual reforms, which can be based on the experiences gained from pilot projects, can have better chances of successful implementation. |
Постепенные реформы, которые могут опираться на опыт, накопленный в рамках пилотных проектов, возможно, обладают большими шансами на успех. |
23 People operating in other small-scale laboratories have advanced chemical knowledge. |
22 В других мелкомасштабных лабораториях операторы обладают более широкими знаниями в химической области. |
Some stakeholders have more power and influence than others, including sectors that generate pressures on forests. |
Некоторые заинтересованные стороны обладают более широкими полномочиями и влиянием, чем другие, в том числе и отрасли, основанные на эксплуатации лесных ресурсов. |