The Regional Development Agencies also have the remit to deliver regional support for tourism. |
Региональные агентства по вопросам развития также обладают полномочиями по поддержке индустрии туризма на региональном уровне. |
Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. |
Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе. |
The court at present does not have the right to order an authority to provide information. |
В настоящее время суды не обладают правом выносить решения об обязательном предоставлении государственными органами информации. |
The public authorities have considerable possibilities of reconsidering their decisions. |
Государственные органы обладают широкими возможностями для пересмотра своих решений. |
Mercury displacement relays can cycle faster than a mechanical relay, and have low contact resistance. |
Ртутные плунжерные реле могут работать быстрее чем механические реле и обладают низким контактным сопротивлением. |
LED lamps are energy-efficient and have the potential to be more efficient than CFLs for some applications. |
Светодиодные лампы отличаются эффективностью использования энергии и в некоторых областях применения обладают потенциалом к большей эффективности по сравнению с компактными люминесцентными лампами. |
At the global level, a number of human rights and humanitarian monitoring groups have well developed networks, methodologies and reporting channels. |
Ряд правозащитных и гуманитарных надзорных групп, действующих на глобальном уровне, обладают эффективно разработанными сетями, методологиями и каналами отчетности. |
All staff members have equal access to training and all internal training is open to national staff. |
Все сотрудники обладают одинаковыми возможностями для получения профессиональной подготовки и все учебные программы открыты для национальных сотрудников. |
Thirdly, as least developed countries, they have the least capacity to adapt to climate change. |
В-третьих, являясь наименее развитыми странами, они обладают наименьшими возможностями адаптации к изменению климата. |
Women have extensive knowledge of the forest resources that provide important sources of nutrition and income for families. |
Женщины обладают обширными знаниями в сфере использования лесных ресурсов, служащих важным источником питания и дохода для семей. |
Yet both groups have the potential to re-energize their economy and to heal the social fabric. |
Тем не менее обе группы населения обладают потенциалом по активизации экономики своей страны и восстановлению поврежденной ткани общества. |
In the field of technology/know-how some CEE countries have invaluable experience, which can be shared with other countries. |
Некоторые страны ЦВЕ обладают бесценным опытом в области технологии/ноу-хау, которым они могут поделиться с другими странами. |
Developing countries also have less of a voice in the negotiation processes setting the rules governing global markets. |
Кроме того, развивающиеся страны обладают меньшими возможностями на переговорах, где устанавливаются нормы, регулирующие глобальные рынки. |
International financial flows in the form of FDI have a large developmental potential through technological spillovers, demonstration and competition effects. |
Международные финансовые потоки в виде ПИИ обладают значительным потенциалом в области развития благодаря возможностям распространения технологий, а также эффекту наглядности и конкуренции. |
Sector regulators have concurrent jurisdiction (equivalent powers). |
Отраслевые регулирующие органы обладают параллельной юрисдикцией (равнозначными полномочиями). |
Governments have immense capacity to set the rules and create the tax and other incentives that will promote sustainable development. |
Правительства обладают огромным потенциалом в области установления норм и создания налоговых и иных стимулов, которые будут содействовать устойчивому развитию. |
It provides loans at reasonable rates to women who do not have the necessary credit history or collateral. |
Женщинам, которые не обладают необходимой кредитной историей или дополнительным обеспечением, он предоставляет кредиты по разумным процентным ставкам. |
Robust knowledge networks with genuine resources and support have strong potential for facilitating such inter-agency synergies. |
Жизнеспособные сети знаний, наделенные подлинными ресурсами и поддержкой, обладают большим потенциалом, позволяющим добиваться такого взаимоусиливающего межучрежденческого эффекта. |
Its application to heads of State or other State officials who possessed immunity under international law might have some legal and political ramifications. |
Его применение по отношению к главам государств или другим должностным государственным лицам, которые обладают иммунитетом согласно международному праву, может влечь за собой определенные правовые и политические последствия. |
They now have greater choices and can make informed decisions on fundamental aspects of their lives. |
Они сейчас имеют более широкий выбор и обладают информацией для принятия решений по основополагающим аспектам своей жизни. |
The courts have all the requisite independence to be shielded from any political or other pressure. |
Суды обладают всей необходимой независимостью, чтобы не испытывать никакого политического или иного давления. |
Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. |
Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании. |
The adoptive parents have equal rights, under equal conditions as natural parents. |
Приемные родители обладают такими же правами, которыми они пользуются на равных условиях с родными отцом и матерью. |
Higher education institutions have their autonomy manifested through: management of substantial funds and their revenues. |
Высшие учебные заведения обладают автономией, самостоятельно распоряжаясь как выделяемыми им значительными фондами, так и своими доходами. |
Production units of the informal sector have the characteristic features of household enterprises. |
Производственные единицы неформального сектора экономики обладают теми же характеристиками, что и предприятия домашних хозяйств. |