| The Regional Development Agencies also have the remit to deliver regional support for tourism. | Региональные агентства по вопросам развития также обладают полномочиями по поддержке индустрии туризма на региональном уровне. |
| Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. | Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе. |
| The court at present does not have the right to order an authority to provide information. | В настоящее время суды не обладают правом выносить решения об обязательном предоставлении государственными органами информации. |
| The public authorities have considerable possibilities of reconsidering their decisions. | Государственные органы обладают широкими возможностями для пересмотра своих решений. |
| Mercury displacement relays can cycle faster than a mechanical relay, and have low contact resistance. | Ртутные плунжерные реле могут работать быстрее чем механические реле и обладают низким контактным сопротивлением. |
| LED lamps are energy-efficient and have the potential to be more efficient than CFLs for some applications. | Светодиодные лампы отличаются эффективностью использования энергии и в некоторых областях применения обладают потенциалом к большей эффективности по сравнению с компактными люминесцентными лампами. |
| At the global level, a number of human rights and humanitarian monitoring groups have well developed networks, methodologies and reporting channels. | Ряд правозащитных и гуманитарных надзорных групп, действующих на глобальном уровне, обладают эффективно разработанными сетями, методологиями и каналами отчетности. |
| All staff members have equal access to training and all internal training is open to national staff. | Все сотрудники обладают одинаковыми возможностями для получения профессиональной подготовки и все учебные программы открыты для национальных сотрудников. |
| Thirdly, as least developed countries, they have the least capacity to adapt to climate change. | В-третьих, являясь наименее развитыми странами, они обладают наименьшими возможностями адаптации к изменению климата. |
| Women have extensive knowledge of the forest resources that provide important sources of nutrition and income for families. | Женщины обладают обширными знаниями в сфере использования лесных ресурсов, служащих важным источником питания и дохода для семей. |
| Yet both groups have the potential to re-energize their economy and to heal the social fabric. | Тем не менее обе группы населения обладают потенциалом по активизации экономики своей страны и восстановлению поврежденной ткани общества. |
| In the field of technology/know-how some CEE countries have invaluable experience, which can be shared with other countries. | Некоторые страны ЦВЕ обладают бесценным опытом в области технологии/ноу-хау, которым они могут поделиться с другими странами. |
| Developing countries also have less of a voice in the negotiation processes setting the rules governing global markets. | Кроме того, развивающиеся страны обладают меньшими возможностями на переговорах, где устанавливаются нормы, регулирующие глобальные рынки. |
| International financial flows in the form of FDI have a large developmental potential through technological spillovers, demonstration and competition effects. | Международные финансовые потоки в виде ПИИ обладают значительным потенциалом в области развития благодаря возможностям распространения технологий, а также эффекту наглядности и конкуренции. |
| Sector regulators have concurrent jurisdiction (equivalent powers). | Отраслевые регулирующие органы обладают параллельной юрисдикцией (равнозначными полномочиями). |
| Governments have immense capacity to set the rules and create the tax and other incentives that will promote sustainable development. | Правительства обладают огромным потенциалом в области установления норм и создания налоговых и иных стимулов, которые будут содействовать устойчивому развитию. |
| It provides loans at reasonable rates to women who do not have the necessary credit history or collateral. | Женщинам, которые не обладают необходимой кредитной историей или дополнительным обеспечением, он предоставляет кредиты по разумным процентным ставкам. |
| Robust knowledge networks with genuine resources and support have strong potential for facilitating such inter-agency synergies. | Жизнеспособные сети знаний, наделенные подлинными ресурсами и поддержкой, обладают большим потенциалом, позволяющим добиваться такого взаимоусиливающего межучрежденческого эффекта. |
| Its application to heads of State or other State officials who possessed immunity under international law might have some legal and political ramifications. | Его применение по отношению к главам государств или другим должностным государственным лицам, которые обладают иммунитетом согласно международному праву, может влечь за собой определенные правовые и политические последствия. |
| They now have greater choices and can make informed decisions on fundamental aspects of their lives. | Они сейчас имеют более широкий выбор и обладают информацией для принятия решений по основополагающим аспектам своей жизни. |
| The courts have all the requisite independence to be shielded from any political or other pressure. | Суды обладают всей необходимой независимостью, чтобы не испытывать никакого политического или иного давления. |
| Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. | Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании. |
| The adoptive parents have equal rights, under equal conditions as natural parents. | Приемные родители обладают такими же правами, которыми они пользуются на равных условиях с родными отцом и матерью. |
| Higher education institutions have their autonomy manifested through: management of substantial funds and their revenues. | Высшие учебные заведения обладают автономией, самостоятельно распоряжаясь как выделяемыми им значительными фондами, так и своими доходами. |
| Production units of the informal sector have the characteristic features of household enterprises. | Производственные единицы неформального сектора экономики обладают теми же характеристиками, что и предприятия домашних хозяйств. |