Concerns were expressed that article 43 should not be understood as implying that member States or international organizations have a subsidiary obligation to provide reparation. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что статья 43 не должна толковаться как подразумевающая, что государства-члены или международные организации обладают субсидиарным обязательством предоставлять возмещение. |
Two States suggested that the invocability of the international responsibility in the case in hand be further limited to those international organizations that have "a universal vocation". |
Два государства высказали идею о том, что в рассматриваемом случае призвание к международной ответственности должно быть еще более ограничено кругом тех международных организаций, которые обладают правом «универсального призвания». |
It is important that different parts of the international system focus on the areas where they have strongest expertise and where they can best provide added value. |
Важно, чтобы различные части международной системы сконцентрировались на тех областях, в которых они обладают самыми глубокими техническими знаниями и опытом и где их вклад может быть наиболее полезным. |
Only sanctions adopted by the international community through relevant and representative organizations have the necessary legitimacy, and no country should impose its legislation on third countries. |
Лишь санкции, одобренные международным сообществом через соответствующие и представительные организации, обладают необходимой законностью, и ни одна страна не должна навязывать свои законы третьим странам. |
Individuals not involved in a court case have very restricted rights under the Constitution to seek the Council's assistance to claim their constitutional rights. |
Лица, не являющиеся сторонами процесса, обладают крайне ограниченными правами в соответствии с Конституцией на получение от Совета помощи в защите своих конституционных прав. |
Snitches have flesh memories hut I didn't catch the first Snitch with my hand, I almost swallowed it. |
Снитчи обладают телесной памятью но впервые снитч я поймал не рукой, я почти проглотил его. |
This warrants attention by senior managers, who often have direct authority regarding appointments at these levels, and implies that special measures may be required to guarantee the selection of equally or better qualified women at the P-5 to D-2 levels. |
Это заслуживает внимания со стороны старших руководителей, которые зачастую обладают прямыми полномочиями для назначения на должности уровней С-5 - Д-2, и означает, что для гарантирования отбора на этих уровнях кандидатов-женщин равной или более высокой квалификации могут потребоваться особые меры. |
The lawyers that represent the Secretary-General before the Dispute Tribunal have developed proficiency in the collection and review of documents and the recording of witness statements. |
Юристы, которые представляют Генерального секретаря в Трибунале по спорам, обладают навыками сбора и изучения документов и фиксирования показаний свидетелей. |
Moreover, women of some ethnic groups cannot give their comments just because they are illiterate and have limited skills in participating in a village meeting. |
Однако женщины, принадлежащие к некоторым этническим группам, не могут высказывать своего мнения, поскольку они неграмотны и не обладают достаточными навыками для участия в собраниях сельских жителей. |
The financial institutions have limited experiences in the management of microfinance projects. |
финансовые учреждения не обладают необходимым опытом в деле осуществления проектов микрофинансирования; |
Women had the same right as men to enter into contracts, own property, petition the courts and have access to all kinds of legal services. |
Женщины обладают одинаковыми с мужчинами правами заключать договоры, владеть собственностью, обращаться в суд и иметь доступ ко всем видам правовых услуг. |
Other strengthening and operating costs. UN-Women needs to have the ability to hire short-term specialists and experts in areas not covered by its staff. |
Другие расходы на укрепление потенциала и оперативные расходы. «ООН-женщинам» необходимо иметь возможность набирать на непродолжительный срок специалистов и экспертов в вопросах, в которых ее сотрудники не обладают соответствующими знаниями. |
As of August 2006, 4,200 women were registered in the database, and it is helping to focus attention on women's competence: 63 per cent of the women who have registered have board experience and 80 per cent have management experience. |
По состоянию на август 2006 года в этой базе данных были зарегистрированы 4200 женщин; эта база данных помогает сосредоточить внимание на уровне компетентности женщин: 63 процента зарегистрировавшихся женщин обладают опытом работы в таких советах, а 80 процентов имеют опыт работы на руководящих должностях. |
You see, only a select few have the true killer instinct in them. |
Ты видишь, только немногие избранные обладают даром убивать. |
Rights of the children of immigrants: the children of immigrants who are born in the territory of a member State shall have the right to have a name, have their birth registered and hold a nationality, in accordance with the respective domestic legislation. |
Права детей иммигрантов: дети иммигрантов, родившиеся на территории одной из сторон, обладают правом на получение фамилии, регистрацию своего рождения и получение гражданства согласно соответствующему внутреннему законодательству. |
In those States, individuals cannot bring a claim to court unless they have full legal capacity (which often excludes those with certain disabilities) and are directly concerned in the matter. |
В этих государствах физические лица могут подать в суд иск, только если они обладают полной правоспособностью (из-за чего этого не могут сделать те, кто страдает определенными формами инвалидности) и это дело непосредственно их затрагивает. |
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. |
Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
They also have comparative advantages in terms of maintaining confidentiality, thinking creative ideas outside the box and maintaining an impartial approach, thanks to the lack of a strong political motivation. |
Они также обладают сравнительными преимуществами в том, что касается сохранения конфиденциальности, нестандартного мышления и генерирования новаторских идей и применения беспристрастного подхода, поскольку у них нет какой-либо серьезной политической мотивации. |
It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. |
Давно закрепился принцип, согласно которому их роль является дополняющей по отношению к роли национальных судебных систем, которые обладают приоритетным правом судебного преследования граждан своей страны, совершающих подобные преступления. |
Dealing with the States and programmes that have the most material in an effort to reduce those amounts |
проведение диалога с государствами и в отношении программ, которые обладают наибольшими запасами такого материала, в стремлении сократить эти запасы; |
Operationally: the end of the Cold War witnessed an increase in the level of intra-State conflicts, and regional organizations such as the African Union have a distinct comparative advantage in addressing these challenges in complex environments. |
В оперативном плане: после окончания холодной войны возросла интенсивность внутригосударственных конфликтов, при этом региональные организации, такие как Африканский союз, обладают четким сравнительным преимуществом в плане решения этих задач в сложной обстановке. |
The Police Division of the Office of Rule of Law and Security Institutions does not have an internal evaluation capacity to conduct evaluations to address systemic and systematic issues affecting the performance of formed police units. |
Отдел полиции и Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности не обладают штатными возможностями для осуществления оценки и решения общих и систематически возникающих вопросов, касающихся результативности работы сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
Regional organizations, owing to their proximity to the situation on the ground and their strong networks with national stakeholders, have legitimacy and influence, which play a critical role in preventing conflict and supporting political transitions. |
Региональные организации благодаря своей близости к действиям на местах и своим прочным связям с национальными заинтересованными сторонами обладают легитимностью и влиянием, которые играют исключительно важную роль в плане предотвращения конфликтов и поддержания политических подвижек. |
On most aspects of its mandate, the Mission provides strategic and political guidance and acts as a convenor, in support of authorities, while closely cooperating with longer-term actors who have the expertise, the mandates and the resources to implement operational activities. |
По большинству аспектов своего мандата Миссия занимается предоставлением стратегических и политических рекомендаций и выступает в качестве организатора работы, оказывающего поддержку властям, поддерживая одновременно с этим тесное сотрудничество с более долговременными участвующими сторонами, которые обладают экспертными знаниями, мандатами и ресурсами для осуществления оперативной деятельности. |
Regional organizations, because of their proximity to the situation on the ground and strong networks with national stakeholders, have the legitimacy and influence to play a critical role in preventing conflict and supporting political transitions. |
Вследствие своего знания положения на местах и наличия тесных связей с национальными заинтересованными сторонами региональные организации обладают необходимой легитимностью и соответствующим влиянием для того, чтобы играть ключевую роль в предотвращении конфликтов и в поддержке политических переходных процессов. |