The soldiers of the Battalion's national contingents shall bear disciplinary and criminal responsibility in compliance with the internal legislation of the country of which they are citizens while the proper bodies of that country shall have jurisdiction over these soldiers, save for paragraph 3 of this article. |
Военнослужащие национальных контингентов в составе Батальона несут дисциплинарную и уголовную ответственность в соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой они являются, а соответствующие органы этой страны обладают юрисдикцией в отношении этих военнослужащих, за исключением случаев, предусмотренных в пункте З настоящей статьи. |
As some 120 million Europeans still do not have access to safe drinking water, Parties to the Convention, ECE, the Regional Office for Europe of the World Health Organization and UNEP are jointly preparing an international instrument to prevent, control and reduce water-related disease. |
Поскольку около 120 млн. европейцев все еще не обладают доступом к безопасной питьевой воде, Стороны Конвенции, ЕЭК, Региональное европейское бюро Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕП совместно занимаются подготовкой международного документа по предупреждению, ограничению и сокращению распространения связанных с водой заболеваний. |
Despite the importance of adequate information exchange in all phases of disaster management, a number of Member States do not yet have the required telecommunications infrastructure that would support the reception and processing of disaster-related information, both nationally and internationally. |
Несмотря на важность соответствующего обмена информацией на всех этапах борьбы со стихийными бедствиями, ряд государств-членов до сих пор не обладают необходимой инфраструктурой связи, позволяющей принимать и обрабатывать информацию, касающуюся стихийных бедствий, как на национальном, так и на международном уровне. |
It should be pointed out that some departments, such as the Department of Peacekeeping Operations or the Department of Public Information, have more flexibility than do others with regard to the means they utilize to fulfil their mandates. |
Следует отметить, что одни департаменты, такие, как Департамент операций по поддержанию мира или Департамент общественной информации, обладают большей гибкостью, чем другие, в том, что касается средств, которые они используют для выполнения своих мандатов. |
Moreover, this Constitutional protection applies to the Commonwealth and not to the States and Territories, which, by law, have freedom of action with regard to religious freedom (including restrictions). |
Более того, эти конституционные гарантии применяются на федеральном уровне, а не на уровне штатов и территорий, которые в соответствии с законодательством обладают широкой свободой действий в области свободы религии (в том числе полномочиями вводить ограничения). |
Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. |
Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции. |
In a redefined set of roles and responsibilities, however, the State must focus on what it does best, and can only do, namely, those areas in which the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations have no comparative advantage. |
Однако в рамках пересмотренных функций и обязанностей государство должно уделять внимание тому, что только оно может делать, и делает это лучше других, а именно тем областям, в которых частный сектор, неправительственные организации и организации на уровне общин не обладают сравнительными преимуществами. |
In such cases, the applicable provision will be article 11, paragraph 1, which specifies that "in all cases of urgency, the authorities of any Contracting State in whose territory the child... is present have jurisdiction to take any necessary measures of protection". |
В таких случаях применимым положением будет пункт 1 статьи 11, в котором предусматривается, что "во всех неотложных случаях компетентные органы любого Договаривающегося государства, на территории которого ребенок... находится, обладают юрисдикцией по принятию необходимых мер защиты". |
Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. |
Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. |
Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
The forum stressed that these rights are not merely aspirational goals but have the same status, importance and significance for human dignity, development and well being as civil and political rights. |
Участники Форума подчеркнули, что эти права не только являются желательными целями, но и обладают тем же статусом, важностью и значимостью для человеческого достоинства, развития и благосостояния, как и гражданские и политические права. |
It should be noted that the fellows now have, in general, a good knowledge of disarmament issues, and that the programme can focus on the work of the multilateral bodies. |
Следует отметить, что в настоящее время стажеры в целом обладают хорошими знаниями по вопросам разоружения и что программа может сосредоточить внимание на работе многосторонних органов. |
Article 101 (1) provides that "judges are independent in the performance of their duties and have full judicial competence with respect to their functions; and they shall not be influenced in their judgments". |
Статья 101(1) предусматривает, что "судьи являются независимыми при исполнении своих обязанностей и обладают полной правовой компетенцией в вопросах судопроизводства; они не должны подвергаться давлению при вынесении своих решений". |
The relatively larger small island developing States have the human resources potential to support a number of economic sectors viably, and thus to benefit from linkages of those sectors with the tourism sector. |
Относительно крупные малые островные развивающиеся государства обладают потенциалом в области людских ресурсов, необходимым для эффективной поддержки ряда экономических секторов и, следовательно, для получения выгоды от связи этих секторов с сектором туризма. |
Those who came later are fully legitimized by the Matignon Accords, and they too have their approach, their convictions which must be respected, and the State must be the guarantor of these. |
Те, кто приехал на территорию позже, также в полной мере обладают законными правами в соответствии с Матиньонскими соглашениями, и они также имеют свои интересы, свои убеждения, которые необходимо уважать и гарантом которых должно быть государство. |
Given that members of the Fourth Committee did not have the technical background required for the appropriate assessment of the Scientific Committee's report, that task should be given to IAEA and WHO. |
Поскольку члены Четвертого комитета не обладают необходимыми техническими познаниями для оценки доклада Научного комитета, эту задачу следует возложить на МАГАТЭ и ВОЗ. |
Organizations with a national perspective and structure have advantages in the development of a national plan, which can be tailored to local needs through coordination with regional and local agencies. |
Организации, задачи и структура которых имеют общенациональный характер, обладают определенными преимуществами в разработке национальных планов, которые могут быть приведены в соответствие с местными потребностями в результате взаимодействия с региональными и местными учреждениями. |
It also notes that in addition to the list of offences which are under the jurisdiction of the special courts, the Minister of the Interior and the Office of the President of the Republic have discretionary authority to refer any other cases to these courts. |
Кроме того, он отмечает, что помимо перечня преступлений, относящихся к юрисдикции специальных судов, министр внутренних дел и канцелярия президента Республики обладают дискреционными полномочиями направлять на рассмотрение этих судов любые другие дела. |
The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. |
Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся. |
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. |
С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом. |
do not have the right to vote (cf. art. 22 of the Constitution). |
не обладают правом участвовать в выборах (см. статью 22 Конституции). |
Although human rights treaty monitoring bodies were entitled to formulate comments or recommendations regarding reservations, they nevertheless did not have the power to set aside a reservation or make legal determinations regarding the validity of a reservation. |
И хотя контрольные органы, предусмотренные договорами о правах человека, имеют право высказывать замечания или рекомендации в отношении оговорок, они все же не обладают полномочиями ни отклонять какую-либо оговорку, ни определять ее юридическую силу. |
They have all the necessary powers under the Police Force Ordinance and other statutory provisions and under common law to conduct a thorough investigation of any such allegation, and they would of course do so. |
Сотрудники полиции обладают всеми необходимыми полномочиями в соответствии с Указом о полиции и другими положениями статутного и общего права для проведения тщательного расследования любых предполагаемых правонарушений, что, безусловно, они и делают. |
While a few well-established NGOs have considerable expertise from before and during the war, the domestic NGO community is substantially underdeveloped and warrants considerable attention and support given its crucial role in the country in the coming years. |
Хотя несколько признанных НПО обладают большим опытом, накопленным до и в ходе войны, национальное сообщество НПО развито очень слабо и нуждается в значительном внимании и поддержке, учитывая его ключевую роль в жизни страны в будущем. |
The other criterion of eligibility of a national NGO proposed in this guideline is that "it has particular competence that international organizations working in the same field, already in status with the Economic and Social Council, do not have". |
Другой предложенный в этом руководящем принципе критерий определения соответствия какой-либо национальной неправительственной организации предъявляемым требованиям заключается в том, что "она имеет особую компетенцию, которой не обладают международные организации, работающие в этой же области и уже имеющие статус при Экономическом и Социальном Совете". |