The decisions of this body have great moral and political force and accordingly, it is essential to formulate them better and make them more timely. |
Решения этого органа обладают большой моральной и политической силой и, соответственно, важно, чтобы они были хорошо сформулированы и принимались более своевременно. |
REAs can be enforced either through the Labour Court or by the Labour Inspectorate who have powers similar to those for Employment Regulation Orders. |
РДН могут осуществляться либо через Суд по трудовым делам, либо Инспекцией труда, решения которых обладают такой же юридической силой, что и постановления о регулировании занятости. |
Such agreements require a high level of technological capability and the willingness to undertake relatively high-risk investments, but have the advantage of shared benefits resulting from the commercialization of the technology jointly developed, including joint patenting or licensing. |
Такие соглашения требуют наличия большого технического потенциала и готовности осуществить относительно высокорискованные инвестиции, однако обладают преимуществом совместного извлечения выгод в результате коммерческого внедрения совместно разработанной технологии, включая совместное патентование или лицензирование. |
Humans have the capacity to forecast action, integrate complex and fuzzy information and understand how to deal with unusual situations based on experience and training. |
Люди обладают способностью прогнозировать события, увязывать воедино сложные и противоречивые данные и находить выход из необычных ситуаций, используя свой опыт и подготовку. |
There are also no restrictions for the employment of members of religious minorities in State organizations and offices, as long as they have the necessary qualifications. |
Никаких ограничений не существует также в отношении приема на работу представителей религиозных меньшинств в государственные организации и службы, если они обладают необходимой квалификацией. |
In other words: medico-legal experts in Germany have a broad spectrum of knowledge and facilities to investigate all violent crime in deceased and in living persons. |
Другими словами, судебно-медицинские эксперты в Германии обладают широким спектром знаний и возможностями для обследования скончавшихся и живых лиц, явившихся объектом различных насильственных преступлений. |
District boards have some discretion in allocating financial resources among health sectors within their jurisdiction, provided they adhere to provincially set programme standards and operating standards. |
Районные управления обладают определенной самостоятельностью в распределении финансовых ресурсов среди секторов здравоохранения, входящих в сферу их компетенции, при условии соблюдения установленных на провинциальном уровне программных и функциональных норм. |
We agree that the measures resulting from such undertakings leading to the total elimination of nuclear weapons will begin with those States that have the largest arsenals. |
Мы согласны, что меры, вытекающие из таких обязательств, ведущих к полной ликвидации ядерного оружия, будут начинаться с тех государств, которые обладают наибольшими арсеналами. |
Specialists in change management believe that organizations, like human beings, have vital signs that reveal a great deal about their overall health and adaptability. |
Специалисты по вопросам осуществления перемен считают, что организации, как и люди, обладают признаками жизни, которые в значительной степени отражают общее состояние здоровья и способность к адаптации. |
First, employees must believe they can affect organizational performance and that they have the power to make things happen. |
Во-первых, сотрудники должны верить в то, что они могут повлиять на организацию служебной деятельности и что они обладают силой, позволяющей осуществить соответствующие изменения на практике. |
Accordingly, refineries usually have adequate flexibility to face variations in the sources and qualities of the crude oil available to meet their needs. |
Поэтому нефтеперерабатывающие заводы обычно обладают необходимой гибкостью для работы с нефтью из разных источников и разного качества, которая имеется в наличии для удовлетворения их потребностей. |
In the case of FAO, its rules stipulate that membership of the Programme Committee and Finance Committee have "relevant experience and competence". |
В случае ФАО ее правилами предусматривается, что члены Комитета по программе и Финансового комитета обладают «соответствующим опытом и компетентностью». |
SIDS with a few exceptions have significant renewable energy resources that could be developed to reduce dependence on imports and their growing economic and environmental vulnerability. |
За редким исключением, малые островные развивающиеся государства обладают значительными возобновляемыми источниками энергии, которые можно было бы развивать для уменьшения зависимости от импорта и противодействия тенденции к усилению экономической и экологической уязвимости. |
Both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. |
Оба супруга обладают равными правами на владение имуществом, его приобретение, управление им, контроль над ним, распоряжение и пользование им. |
Japan is aware of this problem and we try to assist those countries which have the political will but lack sufficient resources to act on their resolve. |
Японии известно об этой проблеме, и мы стараемся помочь тем странам, которые обладают политической волей, но не обладают достаточными ресурсами для претворения ее в жизнь. |
Two gas and oil fields, ready for exploitation, have enormous potential for revenue, and there is evidence of on-shore hydrocarbon potential as well. |
Два нефтегазовых месторождения, готовых к эксплуатации, обладают огромным потенциалом с точки зрения получения доходов, а также имеются подтверждения о возможных залежах углеводородов на острове. |
But let me be clear: the United Nations and the Council rarely have the ability themselves to ensure a successful peace process. |
Но давайте не будем заблуждаться: Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности редко обладают способностью самостоятельно обеспечить успех мирного процесса. |
The sectors discussed below are those where developing countries have either established or potential export capacity, and hence progressive liberalization along the lines discussed may provide the means for effective implementation of GATS Article IV. |
Ниже рассматриваются секторы, где развивающиеся страны обладают реальными или потенциальными экспортными возможностями, и следовательно нарастающая либерализация в рассматриваемом ключе может обеспечить средства для эффективной реализации статьи IV ГАТС. |
All of us sitting in this room know what the real issues are which we are facing and which have a realistic potential for substantive work in the CD. |
Всем нам, сидящим здесь в зале, известно, в чем состоят реальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся и какие из них обладают реалистичным потенциалом для предметной работы на КР. |
(b) Foreigners legally resident in Spanish territory shall also have the following rights: |
Ь) иностранцы, находящиеся на территории Испании на законном основании, обладают помимо этого следующими правами: |
Lastly, the resource person noted that Brazil remains firmly committed to the Doha trade round, particularly as a means of promoting liberalization in sectors in which developing countries have greater competitive advantages. |
Наконец, консультант отметил, что Бразилия по-прежнему твердо привержена идеям, прозвучавшим в ходе переговоров по вопросам торговли в Дохе, прежде всего как к средству содействия либерализации в тех секторах, где развивающиеся страны обладают более значительными конкурентными преимуществами. |
In States such as Argentina, Brazil and Mexico only the provinces have the legislative power to enact law on possessory pledges. |
В таких государствах, как Аргентина, Бразилия и Мексика, только провинции обладают законодательными полномочиями принимать законодательство о посессорных залогах. |
These measures do not require high levels of government expenditure, but they have a very significant impact in motivating farmers. |
Для осуществления этих мер не требуются значительные государственные расходы, однако эти меры обладают весьма значительным потенциалом в плане мобилизации фермеров. |
We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. |
Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями. |
Moreover, under article 9, the system of payment of public funds shall be that of the Contracting Party whose courts have jurisdiction. |
Кроме того, согласно статье 9 государственные средства должны выплачиваться по системе той договаривающейся стороны, суды которой обладают соответствующей юрисдикцией. |