Thus sequencing, synthesis, processing power, data storage, and network bandwidth have important synergistic effects. |
Таким образом, секвенирование, синтез, вычислительные мощности, системы хранения данных и пропускная способность сетей обладают серьезным синергетическим эффектом. |
Both countries have the necessary technical equipment and complement each other perfectly. |
Обе страны обладают необходимым техническим оборудованием и могут прекрасно дополнять друг друга. |
Democracy, development and human rights have important conceptual and practical affinities. |
Демократия, развитие и права человека обладают важными концептуальными и практическими сходными чертами. |
Married girls often receive little or no schooling and have limited autonomy and decision-making power within the marriage. |
Вступившие в брак девушки нередко получают слабое или не получают никакого образования и обладают ограниченной самостоятельностью и ограниченными возможностями в плане принятия решений в семье. |
Microfinance clients also have low financial literacy levels, and little knowledge of their legal rights. |
Клиенты микрофинансовых организаций обычно также обладают низким уровнем финансовой грамотности и бывают плохо осведомлены о своих правах. |
The Special Rapporteur notes that States have the flexibility in designing institutions to address the problem of racism. |
Специальный докладчик отмечает, что государства обладают гибкостью при выборе концепции учреждений для решения проблемы расизма. |
In addition, often women cannot initiate complaints because they are in institutions, have no accessible transportation or mobility support. |
Кроме того, женщины часто не имеют возможности подавать жалобы, поскольку они содержатся в специализированных учреждениях, не обладают доступом к транспорту и средствами обеспечения мобильности. |
The areas where the Sami have reindeer herding rights are often owned and used by non-Sami. |
Те территории, где саами обладают правами на оленеводство, зачастую находятся во владении и использовании несаамских хозяев. |
A number of them not only carry significant financial weight, but also have developed major convening power. |
Некоторые из них обладают не только значительным финансовым весом, но и большим организаторским потенциалом. |
Peacekeeping missions had become overextended and under-resourced, and that could have dangerous repercussions. |
Миссии по поддержанию мира стали чрезмерно расширенными и не обладают необходимыми ресурсами, а это может привести к опасным последствиям. |
States indeed have the sovereign right to acquire weapons for their own security and to exercise the legitimate right of self-defence. |
Государства действительно обладают суверенным правом приобретать оружие для обеспечения своей безопасности и в осуществление законного права на самооборону. |
Military tribunals have jurisdiction only over military offences. |
Военные трибуналы обладают юрисдикцией только в отношении военных правонарушений. |
The Secretariat notes that only Member States have the legal capacity to conduct criminal investigations and to prosecute alleged offenders. |
Секретариат отмечает, что только государства-члены обладают правосубъектностью для проведения уголовных расследований и осуществления уголовного преследования предполагаемых правонарушителей. |
The regular budgets of the specialized agencies also potentially have characteristics in common with the replenishment model. |
Регулярные бюджеты специализированных учреждений также потенциально обладают отдельными характеристиками, общими с моделью пополнения ресурсов. |
Indigenous individuals have the rights to life, physical and mental integrity, liberty and security of person. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, обладают правами на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. |
Yes - halons have high ODP and are still used in fire protection systems. |
Да - Галоны обладают высокой ОРС и все еще используются в системах пожаротушения. |
Yes - Halons have high ODPs. |
Да - Галоны обладают высокой ОРС. |
The courts in Tuvalu do not have extra-territorial jurisdiction for criminal offences of any sort. |
Суды Тувалу не обладают экстерриториальной юрисдикцией в отношении каких бы то ни было уголовных преступлений. |
Countries have functional capacities in some areas, such as in the case of designated national authorities for the clean development mechanism. |
Страны обладают функциональным потенциалом в ряде областей, как, например, в случае с назначенными национальными учреждениями, ответственными за механизм чистого развития. |
According to the legislation of the CA countries, international agreements recognized by them have priority over national legislation. |
Согласно законодательству стран ЦА, признанные ими международные правовые нормы обладают преимущественной силой над национальным законодательством. |
International norms have priority over national legislation and implementation of ratified international treaties is therefore guaranteed. |
Международные нормы обладают преимущественной силой над национальным законодательством, что служит гарантией осуществления ратифицированных международных договоров. |
It also lists other State agencies which do not produce official maps but have the authority to assign toponyms. |
Кроме того, в данной работе указаны и другие государственные органы, которые, хотя и не выпускают официальные картографические продукты, обладают полномочиями в вопросах присвоения топонимов. |
However, municipal authorities have limited capacity to identify, prioritize, formulate, and prepare viable infrastructure investments. |
Однако муниципальные органы власти обладают ограниченными возможностями по выявлению, определению очередности, формулированию и подготовке рентабельных инвестиций в инфраструктуру. |
UNDP projects seldom have exit strategies that incorporate capacity-building mechanisms at the project design and implementation stages. |
Проекты ПРООН редко обладают стратегиями завершения деятельности, которые предусматривали бы наличие механизмов создания потенциала на этапах разработки и осуществления проектов. |
Those organizations have greater specialized intellectual and analytical capacity, and in some cases their policy advice is linked to flows of loans and grants. |
Эти организации обладают значительным специализированным интеллектуальным и аналитическим потенциалом, и в некоторых случаях их рекомендации стратегического характера дополняются представлением кредитов и субсидий. |