| The lack of trust in political elites is linked to a suspicion, which is not entirely irrational, that elected governments have little authority. | Нехватка веры в политические элиты связана с подозрением (которое не лишено некоего смысла) о том, что избираемые правительства обладают недостаточными полномочиями. |
| If people are saving half their income, their investments in capital have the potential to propel the economy at a rapid pace. | Если люди сберегают половину своих доходов, то их вложения в капитал обладают потенциалом для значительного ускорения роста экономики. |
| A cograph is a graph all of whose induced subgraphs have the property that any maximal clique intersects any maximal independent set in a single vertex. | Кограф - это граф, все порождённые подграфы которого обладают свойством, что любая максимальная клика пересекается с любым наибольшим независимым множеством в единственной вершине. |
| Foreign employers are appalled by the poor quality of Thailand's education system, whose graduates have little foreign language proficiency and possess scant analytical skills. | Иностранные работодатели потрясены низким качеством системы образования Таиланда, дипломированные специалисты которой имеют очень слабое знание иностранного языка и обладают скудными аналитическими навыками. |
| For that, bluefin have been given a status equivalent to tigers, to lions, to certain African elephants and to pandas. | Поэтому, голубой тунец получил статус, которым обладают тигры, львы, некоторые виды африканских слонов и панды. |
| Soul and matter are different from Brahman in that they have attributes and capacities different from Brahman. | Душа и материя отличаются от Брахмана тем, что они обладают другими, ограниченными, атрибутами и возможностями. |
| They have such a powerful gift, they're kept in peaceful seclusion... so as not to be distracted. | Они обладают таким мощным даром, что их держат в изоляции... чтобы их никто не отвлекал. |
| Even if the particles have equivalent physical properties, there remains a second method for distinguishing between particles, which is to track the trajectory of each particle. | Даже если частицы обладают эквивалентными физическими свойствами, чтобы различить частицы, остаётся второй метод, который должен отследить траекторию каждой частицы. |
| The TRIO rail system "H 43.1.40" and the two-rail system "H 38.9.40" have an integrated individual adjustment option for tension regulation. | Реечная ТРИО-система "Н 43.1.40" и реечная двойная система "H 38.9.40" обладают интегрированной, индивидуальной регулировкой жесткости. |
| Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. | Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
| Secondly, these rules have a unique property. | о-вторых, эти правила обладают уникальным качеством. |
| But lions have much more sensitive eyes. | но львы обладают намного более чувствительными глазами. |
| They have great explanatory power. This, for example, is an antibody staining against serotonin transporters in a slice of mouse brain. | Они обладают огромной пояснительной силой. Вот, к примеру, окрашенные антителами нейротрансмиттеры серотонина в срезе мозга мыши. |
| And they actually - although it's great they don't require fuel - they have some disadvantages. | Конечно, замечательно, что для них не требуется топлива, но и они обладают недостатками. |
| And so, protein from animal based foods, considered to have what is called high quality or high biological value. | Таким образом, считалось, что белки на основе животных продуктов, обладают так называемым высоким качеством или высокой биологической ценностью. |
| Well, it turns out imaging satellites have a unique ability to provide global transparency, and providing that transparency on a timely basis is simply an idea whose time has come. | Оказывается, спутники фотосъёмки обладают уникальной способностью обеспечивать глобальную прозрачность, и обеспечение этой прозрачности на регулярной основе просто является идеей, чьё время пришло. |
| And the American Legion, because Americans, as you know, - have an almost religious view of their flags... | Что странно, это Бойскауты Америки... и Американский Легион, потому что американцы, как вы знаете, обладают почти религиозным взглядом на свой флаг... |
| If they have this knowledge, why keep it a secret? | Если они обладают такими знаниями, зачем хранить из в тайне? |
| No one knows quite how, but they seem to have an extraordinary ability to locate the fall of rain and then instantly exploit the bonanza that follows. | Никто не знает точно, как, но, похоже, они обладают удивительной способностью определять, где идёт дождь, и немедленно используют изобилие, которое следует за ним. |
| Where appropriate, the Board has indicated the organization(s) concerned but would like to stress that many of its findings and recommendations have more general applicability. | В надлежащих случаях Комиссия указывала соответствующую(ие) организацию(и), но при этом она желает подчеркнуть, что многие из ее выводов и рекомендаций обладают применимостью более общего характера. |
| Flexibility is particularly important for small-scale enterprises, which have the potential to respond to a variety of linkage opportunities as they arise. | Гибкость особенно важна для мелких предприятий, которые обладают потенциалом для реагирования на широкий круг возникающих возможностей налаживания |
| This involves the role of the joint appeals bodies, which have competence for disciplinary matters and the hearing of various kinds of appeals from staff. | Он касается роли объединенных апелляционных коллегий, которые обладают компетенцией в отношении рассмотрения дисциплинарных вопросов и заслушивания различных апелляций сотрудников. |
| They have unrestricted access to all books, records, documents, other information, personnel, physical properties and assets of UNICEF in the performance of their duties. | При осуществлении ими своих обязанностей они обладают неограниченным доступом ко всем книгам, записям, документам, другой информации, персоналу, материальному имуществу и активам ЮНИСЕФ. |
| I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. | Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
| These Volunteers possess a wide range of skills, often have experience with field activities in a United Nations context and are less costly than internationally recruited staff members. | Эти добровольцы обладают широким диапазоном навыков, нередко имеют опыт работы на местах в областях деятельности Организации Объединенных Наций, а затраты на них меньше затрат на сотрудников, набираемых на международной основе. |