The lack of trust in political elites is linked to a suspicion, which is not entirely irrational, that elected governments have little authority. |
Нехватка веры в политические элиты связана с подозрением (которое не лишено некоего смысла) о том, что избираемые правительства обладают недостаточными полномочиями. |
If people are saving half their income, their investments in capital have the potential to propel the economy at a rapid pace. |
Если люди сберегают половину своих доходов, то их вложения в капитал обладают потенциалом для значительного ускорения роста экономики. |
A cograph is a graph all of whose induced subgraphs have the property that any maximal clique intersects any maximal independent set in a single vertex. |
Кограф - это граф, все порождённые подграфы которого обладают свойством, что любая максимальная клика пересекается с любым наибольшим независимым множеством в единственной вершине. |
Foreign employers are appalled by the poor quality of Thailand's education system, whose graduates have little foreign language proficiency and possess scant analytical skills. |
Иностранные работодатели потрясены низким качеством системы образования Таиланда, дипломированные специалисты которой имеют очень слабое знание иностранного языка и обладают скудными аналитическими навыками. |
For that, bluefin have been given a status equivalent to tigers, to lions, to certain African elephants and to pandas. |
Поэтому, голубой тунец получил статус, которым обладают тигры, львы, некоторые виды африканских слонов и панды. |
Soul and matter are different from Brahman in that they have attributes and capacities different from Brahman. |
Душа и материя отличаются от Брахмана тем, что они обладают другими, ограниченными, атрибутами и возможностями. |
They have such a powerful gift, they're kept in peaceful seclusion... so as not to be distracted. |
Они обладают таким мощным даром, что их держат в изоляции... чтобы их никто не отвлекал. |
Even if the particles have equivalent physical properties, there remains a second method for distinguishing between particles, which is to track the trajectory of each particle. |
Даже если частицы обладают эквивалентными физическими свойствами, чтобы различить частицы, остаётся второй метод, который должен отследить траекторию каждой частицы. |
The TRIO rail system "H 43.1.40" and the two-rail system "H 38.9.40" have an integrated individual adjustment option for tension regulation. |
Реечная ТРИО-система "Н 43.1.40" и реечная двойная система "H 38.9.40" обладают интегрированной, индивидуальной регулировкой жесткости. |
Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. |
Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
Secondly, these rules have a unique property. |
о-вторых, эти правила обладают уникальным качеством. |
But lions have much more sensitive eyes. |
но львы обладают намного более чувствительными глазами. |
They have great explanatory power. This, for example, is an antibody staining against serotonin transporters in a slice of mouse brain. |
Они обладают огромной пояснительной силой. Вот, к примеру, окрашенные антителами нейротрансмиттеры серотонина в срезе мозга мыши. |
And they actually - although it's great they don't require fuel - they have some disadvantages. |
Конечно, замечательно, что для них не требуется топлива, но и они обладают недостатками. |
And so, protein from animal based foods, considered to have what is called high quality or high biological value. |
Таким образом, считалось, что белки на основе животных продуктов, обладают так называемым высоким качеством или высокой биологической ценностью. |
Well, it turns out imaging satellites have a unique ability to provide global transparency, and providing that transparency on a timely basis is simply an idea whose time has come. |
Оказывается, спутники фотосъёмки обладают уникальной способностью обеспечивать глобальную прозрачность, и обеспечение этой прозрачности на регулярной основе просто является идеей, чьё время пришло. |
And the American Legion, because Americans, as you know, - have an almost religious view of their flags... |
Что странно, это Бойскауты Америки... и Американский Легион, потому что американцы, как вы знаете, обладают почти религиозным взглядом на свой флаг... |
If they have this knowledge, why keep it a secret? |
Если они обладают такими знаниями, зачем хранить из в тайне? |
No one knows quite how, but they seem to have an extraordinary ability to locate the fall of rain and then instantly exploit the bonanza that follows. |
Никто не знает точно, как, но, похоже, они обладают удивительной способностью определять, где идёт дождь, и немедленно используют изобилие, которое следует за ним. |
Where appropriate, the Board has indicated the organization(s) concerned but would like to stress that many of its findings and recommendations have more general applicability. |
В надлежащих случаях Комиссия указывала соответствующую(ие) организацию(и), но при этом она желает подчеркнуть, что многие из ее выводов и рекомендаций обладают применимостью более общего характера. |
Flexibility is particularly important for small-scale enterprises, which have the potential to respond to a variety of linkage opportunities as they arise. |
Гибкость особенно важна для мелких предприятий, которые обладают потенциалом для реагирования на широкий круг возникающих возможностей налаживания |
This involves the role of the joint appeals bodies, which have competence for disciplinary matters and the hearing of various kinds of appeals from staff. |
Он касается роли объединенных апелляционных коллегий, которые обладают компетенцией в отношении рассмотрения дисциплинарных вопросов и заслушивания различных апелляций сотрудников. |
They have unrestricted access to all books, records, documents, other information, personnel, physical properties and assets of UNICEF in the performance of their duties. |
При осуществлении ими своих обязанностей они обладают неограниченным доступом ко всем книгам, записям, документам, другой информации, персоналу, материальному имуществу и активам ЮНИСЕФ. |
I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. |
Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
These Volunteers possess a wide range of skills, often have experience with field activities in a United Nations context and are less costly than internationally recruited staff members. |
Эти добровольцы обладают широким диапазоном навыков, нередко имеют опыт работы на местах в областях деятельности Организации Объединенных Наций, а затраты на них меньше затрат на сотрудников, набираемых на международной основе. |