The law establishes that fathers and mothers have the same rights as regards the transmission of nationality to the children. |
В законе установлено, что и отцы, и матери обладают равными правами в вопросах передачи гражданства детям. |
Furthermore, our countries have limited capacities and resources to deal with these shocks and constraints. |
Кроме того, наши страны обладают ограниченным потенциалом и ресурсами для борьбы с этими потрясениями и ограничениями. |
They also have the power to issue licences to raise revenue for provincial or municipal purposes. |
Они обладают также полномочиями на выдачу лицензий в целях получения доходов для решения провинциальных или муниципальных задач. |
They urged Member States who have the authority to convene the proposed conferences to take the necessary steps. |
Они призвали государства-члены, которые обладают полномочиями по проведению предлагаемой конференции, предпринять необходимые шаги в этом направлении. |
They have as much potential as any other individual and deserve the opportunity to realize their potential. |
Они обладают таким же потенциалом, как любой другой человек, и заслуживают возможности реализовать свой потенциал. |
Healthy and educated women have the potential to improve their own lives and to transform their communities. |
Здоровые и образованные женщины обладают возможностями для улучшения собственной жизни и проведения преобразований в своих общинах. |
Both of the substances have a similar psychoactive potential and may likewise be misused as "liquid ecstasy". |
Оба вещества обладают схожим психоактивным потенциалом и в равной степени могут использоваться в качестве "жидкого экстези". |
General and specialized ministries have the power to elaborate policies and implement comprehensive measures with special coordinating and implementing agencies of the government. |
Общие и отраслевые министерства обладают полномочиями по разработке политики и осуществлению всеобъемлющих мер вместе со специальными правительственными учреждениями, ведающими вопросами координационной и исполнительной деятельности. |
Both spouses have the same rights in acquisition, administration, enjoyment and disposition of property in accordance with the property regime chosen. |
Оба супруга обладают одинаковыми правами по части приобретения, распоряжения, пользования и реализации имущества в соответствии с нормами, регулирующими избранный ими имущественный режим. |
Parents have equal rights and duties as regards civil and political capacity and the upbringing and maintenance of their children. |
Родители обладают одинаковыми правами и обязанностями в гражданской и политической области и в отношении воспитания и содержания своих детей. |
Judges have immunity and may not be subjected to any interference. |
Судьи обладают иммунитетом и защищены от любого вмешательства в их деятельность. |
All Venezuelan citizens are equal before the law and have the same duties, rights and freedoms. |
Все граждане Венесуэлы - мужчины и женщины - равны перед законом и обладают одинаковыми обязанностями, правами и свободами. |
Reports presented to the government by the Government Council for Roma Community Affairs have also an important informative value. |
Доклады, представляемые правительству Правительственным советом по делам общины рома, к тому же обладают немалой информационной ценностью. |
Both partners in the registered partnership have the same rights and obligations and jointly decide on their partnership affairs. |
Оба партнера зарегистрированного партнерского союза обладают одинаковыми правами и обязанностями и совместно решают дела, относящиеся к их союзу. |
Consequently, the components have a high potential for generating added value, and their maintenance and further development will be cost-efficient. |
Соответственно, компоненты обладают высоким потенциалом в плане генерирования дополнительных выгод, и их обслуживание и дальнейшая разработка будут затратоэффективны. |
Difficulty in involving those institutions and individuals who have sufficient knowledge of SLM matters, in the reporting exercise. |
Сложность вовлечения в отчетную работу тех учреждений и лиц, которые обладают достаточными знаниями в вопросах УУЗР. |
Additionally managers expected to run organizations using such technology have not received adequate education at a young age and are computer illiterate. |
Кроме того, те менеджеры, от которых ожидается управление организациями с помощью таких технологий, не получили надлежащего образования в молодом возрасте и не обладают компьютерной грамотностью. |
The standing committees have a general remit to deal with specific issues. |
Постоянные комиссии - это комиссии, которые обладают общей компетенцией в определенных областях. |
For instance, legally capable citizen of Mongolia, who have reached the age of 18 have a right to vote, those, who have reached the age of twenty five and are eligible for elections have a right to be elected to the State Great Khural. |
Например, дееспособные граждане Монголии, достигшие 18 лет, обладают правом голоса, а те, кто достиг 25 лет и имеют право участвовать в выборах, имеют также право быть избранными в Великий государственный хурал. |
In addition, national Ministries of Environment contend for limited governmental time, have limited authority and financial resources. |
Кроме того, национальные министерства окружающей среды обладают малым весом в правительстве, а также ограниченными полномочиями и финансовыми ресурсами. |
Indigenous peoples who have their own traditional justice systems will need to ensure their accessibility to indigenous persons with disabilities. |
Коренные народы, которые обладают своими собственными традиционными системами правосудия, должны обеспечивать, чтобы инвалиды коренных национальностей имели к ним доступ. |
Many developing countries now have strengthened technical and institutional capacity to deal with many of the developmental challenges that confront them. |
В настоящее время многие развивающиеся страны обладают значительным техническим и институциональным потенциалом для решения многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
Magistrates' Courts have jurisdiction over civil and criminal cases. |
Магистратские суды обладают юрисдикцией по гражданским и уголовным делам. |
The members of the Commission, individually or together, shall have the powers named in article 19 of the Optional Protocol. |
Члены Комиссии, как по отдельности, так и совместно, обладают полномочиями, указанными в статье 19 Факультативного протокола. |
The High Commissioner has observed that military courts of inquiry do not have the necessary impartiality and independence to inspire confidence. |
Верховный комиссар отметила, что военные суды по расследованию не обладают беспристрастностью и независимостью, способными внушить доверие. |