| National competition authorities have jurisdiction over all other cases. | Во всех других случаях полномочиями обладают национальные органы по вопросам конкуренции. |
| Satellites have great potential for enhancing disaster response and management and therefore for risk reduction. | Спутники обладают большим потенциалом для того, чтобы усилить реагирование и управление в случае стихийных бедствий, а соответственно и сократить риски. |
| Technologies developed for missile defences have many potential threat applications to space-based assets. | Технологии, разрабатываемые для систем противоракетной обороны, обладают многими потенциально угрожающими видами применения для ресурсов космического базирования. |
| Nonetheless, women still have limited access to credit and business information. | Тем не менее женщины все еще обладают ограниченным доступом к кредитам и информации в области предпринимательства. |
| Rural women have limited entrepreneurial exposure, marketing or business management skills. | Сельские женщины обладают ограниченными навыками в области предпринимательской деятельности, реализации произведенной продукции или управления предприятием. |
| They also have the potential to provide new therapeutic agents - for example, they have the ability to destroy and cleave invading, viral RNAs. | Они также обладают потенциалом для оказания новых терапевтических эффектов - например, они обладают способностью разрушать и расщеплять вторгающиеся, вирусные РНК. |
| They do not necessarily have substantive expertise in evaluation and/or have only a small portion of their time dedicated to fulfilling this function. | Они не всегда обладают профессиональными знаниями в области оценки и отводят лишь малую часть своего времени на выполнение этой функции. |
| Moreover, the implementing partners who are interested in undertaking these projects, which have minimal overhead costs and no profit margin, generally have limited implementation capacity. | Более того, партнеры-исполнители, которые заинтересованы в осуществлении этих проектов, имеющих минимальные накладные расходы и не приносящих прибыли, как правило, обладают ограниченными возможностями для их реализации. |
| Another 15 per cent have very little commercial value, and only the top 5 per cent have significant value because they confer significant market power. | Еще 15% имеют весьма незначительную коммерческую ценность, и лишь верхние 5% обладают значительной ценностью, поскольку обеспечивают серьезные позиции на рынке. |
| Large numbers of Roma women perform housework, have no qualification and have very few chances of getting jobs. | Большинство цыганских женщин выполняют работу по дому, не обладают квалификацией и имеют очень мало шансов получить работу. |
| Nanomaterials have special characteristics which mean that they can be used in various new applications, some of which have already been marketed for decades. | Наноматериалы обладают особыми свойствами, и это означает, что они могут использоваться в разнообразных новых видах применения, некоторые из которых предлагаются на рынке уже несколько десятилетий. |
| Countries such as Rwanda and South Africa that have experienced a transition to sustainable peace have valuable experience and skills to contribute and offer a unique understanding of post-conflict environments. | Такие страны, как Руанда и Южная Африка, которые осуществили переход к устойчивому миру, обладают ценным опытом и знаниями для того, чтобы вносить ценный вклад и предлагать уникальное понимание постконфликтных условий. |
| Even in such cases, NGOs have legal standing only in proceedings concerning precautionary measures and compensation for environmental damages that have already occurred. | И даже в таких случаях НПО обладают процессуальной правоспособностью в отношении только той части судебного процесса, которая имеет отношение к мерам предосторожности и компенсации за уже нанесенный экологический ущерб. |
| Although community councils have statutory duties in terms of licensing and planning, they have no regulatory decision-making functions and are essentially voluntary bodies established within a statutory framework. | Хотя общинные советы имеют установленные законом функции с точки зрения выдачи лицензий и планирования, они не обладают распорядительными функциями по принятию решений и являются по своему существу добровольными органами, созданными на нормативно-правовой основе. |
| Some of the world's foremost experts work for or have worked for the major firearms manufacturers and have extensive knowledge important to a tracing mechanism. | Некоторые из наиболее известных в мире экспертов работают или работали в крупных компаниях по производству огнестрельного оружия и обладают обширными знаниями, имеющими важное значение для любого механизма отслеживания. |
| Traditionally, children have not been deemed to have the experience, knowledge or understanding necessary to be directly involved in contributing to major decisions affecting their lives. | Традиционно считается, что дети не обладают опытом, знаниями или пониманием, необходимыми для непосредственного участия в принятии важных решений, касающихся их жизни. |
| In conclusion, we would like to reiterate that regional and subregional organizations have a crucial role to play in mediation and have a comparative advantage, mostly due to proximity. | В заключение мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что региональные и субрегиональные организации призваны сыграть в рамках посреднической деятельности решающую роль и что они обладают сравнительными преимуществами, главным образом, в силу своей территориальной близости. |
| UK nationality legislation reflects the principle that men and women have equal rights in this area and there have been no changes since the last report. | В британском законодательстве о гражданстве отражен принцип, в соответствии с которым мужчины и женщины обладают равными правами в этой сфере, и со времени представления последнего доклада изменений в него не вносилось. |
| On competence allocation, both national and community institutions have responsibilities. | Что касается распределения полномочий, то юрисдикцией обладают как национальные органы, так и учреждения Сообщества. |
| These organizations have clearly demonstrated that they have the potential to play a crucial and innovative role in ensuring that the poor gain access to productive resources. | Эти организации четко показали, что они обладают потенциалом, для того чтобы играть решающую и инновационную роль в обеспечении малоимущим слоям населения доступа к производительным ресурсам. |
| Although the cruise missiles used in conflicts to date have carried conventional high explosives, they have clear weapons of mass destruction capabilities. | Хотя до настоящего времени использовавшиеся в конфликтах крылатые ракеты оснащались обычными зарядами, они, несомненно, обладают способностью нести оружие массового уничтожения. |
| While the industrialized countries have the capacity to make their own assessments, most of the developing countries do not have the resources to do so. | В то время как промышленно развитые страны обладают способностью проводить свои собственные анализы, большинство развивающихся стран ресурсами для этого не располагают. |
| We already know and have recorded in the CTBT the States that have nuclear technology capabilities, about a quarter of the world's States. | Мы уже знаем и зафиксировали в ДВЗЯИ, какие государства обладают ядерно-технологическими потенциалами - около четверти государств мира. |
| Funding for HIV/AIDS was donor-driven; donors would certainly have evaluated their programmes and have the information available. | Финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом обеспечивают доноры; доноры, разумеется, проводят оценку своих собственных программ и обладают соответствующей информацией. |
| Human babies have been observed to have enormous difficulty surviving if they do not possess a sense of touch, even if they retain sight and hearing. | Было выявлено, что младенцам очень трудно выжить, если они не обладают чувством осязания даже при сохранении зрения и слуха. |