Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
This principle that peoples and nations have permanent ownership of and control over their natural wealth and resources is a principle that should now be applied to the world's indigenous peoples. Настоящий принцип, в соответствии с которым народы и нации обладают постоянным правом контроля пользования своими природными богатствами и ресурсами, является одним из принципов, который в настоящее время должен применяться ко всем коренным народам мира.
Given that countries have varying levels of experience in procurement and supply management, Supply Division will continue to support increased access to HIV-related drugs by providing advice in these areas. С учетом того, что страны обладают различным опытом в области организации закупок и снабжения, Отдел снабжения будет и впредь содействовать расширению доступа к лекарственным препаратам, имеющим отношение к ВИЧ, посредством предоставления консультаций по этим вопросам.
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы.
The only States that reported otherwise were Portugal and Morocco. Furthermore, the diplomatic consulate authorities and the immigration authorities were reported to have competence on such verification. Иную информацию сообщили лишь Португалия и Марокко. Кроме того, сообщалось, что полномочиями для проведения такой проверки обладают дипломатические консульские учреждения и иммиграционные власти.
Furthermore customs and border inspection authorities have insufficient know-how and the needed equipment to fully monitor transportation of nuclear weapons, parts or components thereof, nuclear waste or any other materials through its territory. Кроме того, таможенные и инспекционные органы на границах не обладают достаточными знаниями и необходимым оборудованием для отслеживания в полном объеме транспортировки ядерного оружия, его частей и компонентов, ядерных отходов или любых других материалов через ее территорию.
Networks like the RENEUER have the ambitious goal and a reasonable chance of providing much needed brokerage services for the initial stages in the establishment of energy efficient technology trade in the region. Сети, подобные РЕНЕУР, имеют далеко идущую цель и обладают реальной возможностью послужить средством проведения посреднических операций, столь необходимым на начальных стадиях формирования в регионе системы торговли энергоэффективной технологией.
But the fact of the matter is that the veto has only been used to preserve the interests of the members that have used it. Но суть дела в том, что право вето применялось лишь для отстаивания узких интересов тех государств-членов, которые им обладают.
Numerous studies have also shown that productivity and efficiency, two major factors in attracting investment, increase whenever a country has skilled labour, well-developed infrastructures and advanced technology for increasing the yield on capital. Многочисленные исследования также показали, что производительность и эффективность, являющиеся двумя основными факторами при привлечении инвестиций, возрастают во всех случаях, когда страны обладают квалифицированной рабочей силой, налаженной инфраструктурой и передовой технологией для повышения отдачи от использования капиталов.
His delegation, based on the belief of equal dignity among human beings, stressed the need to have advance warning of possible harm done by racism in the world. Будучи убеждена в том, что все люди обладают равным достоинством, делегация Судана подчеркивает необходимость раннего предупреждения возможного вреда, наносимого расизмом в мире.
The clause was essential in the case of Canada, under whose constitution the federal Government did not have the authority to impose a convention on the individual provinces in areas over which they had exclusive legislative authority. Это положение имеет чрезвычайно важное значение для Канады, согласно конституции которой федеральное правительство не может навязать какую-либо конвенцию отдельным провинциям в тех областях, где они обладают исключительными законодательными полномочиями.
Yet it may be worthwhile to consider giving more recognition to young people who have a high potential to respond positively to employment- and income-generating programmes that address poverty. Тем не менее, возможно, целесообразно уделить больше внимания тем молодым людям, которые обладают высокой потенциальной возможностью позитивно реагировать на программы занятости и получения дохода, касающиеся нищеты.
As the Secretary-General's report says, these actors have a variety of skills, represent interest groups, resources and networks that must not be disregarded. Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти субъекты обладают специальными навыками, представляют различные предпринимательские группы, ресурсы и сети, которые не следует игнорировать.
The most common concern of UNICEF country offices is to ensure the capacity of staff to maintain the focus on children in the dialogue raised by the SWAp, as some staff have limited experience in operating at the wider sectoral level. Как правило, основная задача страновых отделений ЮНИСЕФ заключается в обеспечении способности сотрудников уделять постоянное внимание детям в рамках диалога, поддерживаемого в связи с реализацией ОСП, поскольку некоторые сотрудники обладают ограниченным опытом работы на более широком секторальном уровне.
Legal aid may be granted to any individual or to private associations which have juridical personality under civil law and whose purpose is to provide assistance. Юридическая помощь может быть предоставлена при любых обстоятельствах любому физическому лицу, а также частным ассоциациям, целью которых является оказание помощи и которые обладают гражданской правосубъектностью.
Peacekeeping partners can sometimes contribute, and it is sensible to share the burden when others have a comparative advantage, but at other times there may be no realistic alternative to a United Nations operation. Партнеры по поддержанию мира порой могут вносить свою лепту, и когда другие обладают сравнительными преимуществами, то имеет смысл разделять общее бремя, но иногда бывает так, что реальной альтернативы операции Организации Объединенных Наций не существует.
Those who have a taste for literature and art are enrolled as literary correspondents from factories, countryside, institutions, enterprises, etc. and are encouraged in their creation work. Те граждане, которые обладают склонностями к литературе и искусству, привлекаются из заводов, сельских районов, учреждений и предприятий в качестве литературных корреспондентов и поощряются к занятию творческим трудом.
First of all, the Council should be ready to enter into dialogue with regional and subregional agencies that are also involved in Council agenda issues and which have experience or initiatives in the area of small arms. Прежде всего Совет должен быть готов вступить в диалог с региональными и субрегиональными учреждениями, которые также подключились к вопросам повестки дня Совета и обладают опытом или выдвигают инициативы в области стрелкового оружия.
The French law includes a standard for shallots which was developed to prevent products on the market which look like shallots but do not have their main characteristics. Французское законодательство включает стандарт на лук лук-шалот, который был разработан с тем, чтобы предупредить появление на рынке продуктов, которые выглядят как лук-шалот, но не обладают его основными характеристиками.
The delegate of the Netherlands said that the Specialized Section should not work on methods as most delegates did not have the necessary specialized knowledge. Делегат Нидерландов заявил, что Специализированная секция не должна заниматься методами, поскольку большинство делегатов не обладают необходимыми специализированными знаниями в этой области.
Non-nationals and citizens who are not indigenous Solomon Islanders do not have the right to hold or acquire perpetual title in land (Constitution, sect. 110). Иностранцы и граждане, которые не являются коренными островитянами, не обладают правом на бессрочное владение или приобретение земли (Конституция, ст. 110).
The onus for halting existing violence must fall equitably on all parties, but especially on the Governments concerned, because they have an institutional capacity and the clear international obligation to halt the recourse to imposed and violent solutions. Вся полнота ответственности за прекращение текущего насилия должна ложиться непосредственно на все стороны, но особенно на правительства тех стран, которых это касается, ибо они обладают институциональными потенциалами и несут четкое международное обязательство прекратить прибегать к навязываемым и насильственным решениям.
In my view, there is a great awareness in most European States that, indeed, some Maghreb countries have very valuable information, while the European region has more resources - a combination which bodes well for even further cooperation. На мой взгляд, в большинстве европейских государств сложилось весьма определенное мнение о том, что фактически некоторые страны Магриба обладают очень ценной информацией, а европейский регион имеет больше ресурсов, и эта комбинация благоприятная для дальнейшего развития сотрудничества.
Unless otherwise provided by legislation currently in force, during their lawful stay in Norway foreign nationals have the same rights and obligations as Norwegian nationals. Если действующее законодательство не предусматривает иного, то иностранные граждане, находящиеся в Норвегии на законных основаниях, обладают теми же правами и обязанностями, что и норвежские граждане.
The Security Council, the Secretary-General and our other agencies have considerable scope for action to prevent conflicts through the modalities and mechanisms available under Chapter VI of the United Nations Charter. Совет Безопасности, Генеральный секретарь и другие наши учреждения обладают значительным размахом для действий по предотвращению конфликтов за счет применения приемов и механизмов, предоставленных в их распоряжение Главой VI Устава Организации Объединенных Наций. Примирение подразумевает процесс многогранный.
Given the far-reaching scope of the draft resolution, it stands to reason that membership of the relevant committee should not be restricted to that of the Council but should also include other Member States which have significant capabilities and expertise in related fields. Учитывая широкий охват данного проекта резолюции, было бы разумно включить в состав соответствующего комитета не только членов Совета, но и другие государства-члены, которые обладают значительным потенциалом и опытом в данных областях.