| However, available evidence suggests that photosynthetic organisms do not have any significant ability to degrade petroleum hydrocarbons. | Однако, по имеющимся сведениям, эти фотосинтетические организмы не обладают какой-либо значительной способностью разлагать нефтяные углеводороды. |
| As stated in the excellent non-paper prepared by the Romanian delegation, regional organizations have unique advantages: We agree entirely. | Как говорится в замечательном неофициальном документе, подготовленным румынской делегацией, региональные организации обладают уникальными возможностями: Мы полностью с этим согласны. |
| Such offences are also committed in some cases by insiders who have authorized access to the system involved. | Такие право-нарушения в некоторых случаях совершаются также лицами, которые обладают санкционированным до-ступом к соответствующей системе. |
| The United Nations has therefore been able to establish partnership relations with a number of such organizations that have a mandate in this area. | Поэтому Организация Объединенных Наций смогла установить партнерские отношения с рядом таких организаций, которые обладают мандатом в этой области. |
| On the other hand, SMEs have the advantage of implementing strategic and organizational changes much more quickly than large companies. | С другой стороны, МСП обладают тем преимуществом, что в них стратегические и организационные изменения могут быть гораздо более быстрыми, чем в крупных компаниях. |
| Certain activities have no potential for causing serious harm to the marine environment and therefore do not require environmental impact assessment. | Некоторые виды деятельности не обладают потенциалом нанесения серьезного ущерба морской среде и поэтому не требуют оценки экологического воздействия. |
| According to a review undertaken by the Office of the Security Coordinator, only 34 duty stations have this 24-hour capability. | Согласно обзору, проведенному Канцелярией Координатора по вопросам безопасности, лишь 34 места службы обладают таким круглосуточным потенциалом. |
| Investment advisers of the small capitalization accounts continue to have discretionary authority to purchase and sell securities. | Консультанты по вопросам инвестиционной деятельности с использованием счетов инвестиционного капитала по-прежнему обладают дискреционными полномочиями на продажу и покупку ценных бумаг. |
| International judges and international prosecutors have authority over and responsibility for select cases (Regulation 2000/6, as amended). | Международные судьи и международные обвинители обладают соответствующей компетенцией и несут ответственность за рассмотрение отдельных дел (распоряжение 2000/6 с внесенными в него поправками). |
| Men, women, whites and ethnic minorities have on average the same talents and skills. | Мужчины, женщины, белые и этнические меньшинства в среднем обладают теми же талантами и навыками. |
| The main issue here is that only about 20 countries worldwide have legislation that regulates the brokering of small arms. | Главная проблема в этой области заключается в том, что всего около 20 стран во всем мире обладают законодательством, регулирующим посредничество в торговле стрелковым оружием. |
| It would promote research and analysis of key emerging development issues, such as international migration, that have social dimensions and regional ramifications. | Она будет содействовать исследованиям и анализу в отношении ключевых назревающих вопросов развития, таких, как международная миграция, которые обладают социальными аспектами и имеют региональные последствия. |
| Others that it is not necessary since women and men already have equal opportunities in society. | Другие - что это является излишним, поскольку мужчины и женщины уже обладают равными возможностями в обществе. |
| The draft principles are very general and potentially have a very wide scope. | Проекты принципов являются очень общими по своему характеру и потенциально обладают очень широкой сферой охвата. |
| Do your citizens have a legal right to privacy? | Обладают ли граждане законно закрепленным правом на невмешательство в частную жизнь? |
| But if the rights which women in Tunisia have today constitute a rampart against obscurantism and extremism. | Тем не менее права, которыми в настоящее время обладают женщины в Тунисе, представляют собой защиту от обскурантизма и экстремизма. |
| These actions have the characteristics of an armed aggression, as defined by General Assembly resolution 3314. | Эти действия Израиля обладают характеристиками вооруженной агрессии, как это определено в резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
| On the other hand, chaining indices have some shortcomings, such as inconsistency in aggregation. | С другой стороны, цепные индексы обладают некоторыми недостатками, такими, как отсутствие непротиворечивости при агрегировании. |
| Furthermore, they have the technical know-how to work most effectively with research collaborators. | Кроме того, они обладают техническими знаниями для наиболее эффективной работы с исследователями. |
| In the judicial branch, provincial and federal courts have jurisdiction in human rights matters. | Что касается органов судебной власти, то компетенцией в вопросах прав человека обладают органы юстиции провинциального и федерального уровня. |
| Women in developing countries are less likely than men to have the requisite education and knowledge to use ICT effectively. | Женщины в развивающихся странах, как правило, в меньшей степени, чем мужчины, обладают необходимыми образованием и знаниями для эффективного использования ИКТ. |
| As most conflicts have significant regional dimensions, it is indispensable to engage regional and subregional organizations in the process. | Поскольку большинство конфликтов обладают существенными региональными чертами, в процесс их урегулирования совершенно необходимо вовлекать региональные и субрегиональные организации. |
| Effectively managed public works projects have the potential to expand opportunities for employment, reintegration, and reconciliation while accelerating the reconstruction of essential social and economic infrastructures. | Эффективно осуществляемые проекты общественных работ обладают способностью расширять возможности для трудоустройства, реинтеграции и примирения посредством ускорения восстановления основных социальных и экономических инфраструктур. |
| They have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. | Они обладают большим потенциалом в плане расширения прав и возможностей населения, ориентации усилий директивных органов, определения контрольных показателей прогресса и установления четких обязанностей и обеспечения подотчетности. |
| These staff members have the expertise and systems knowledge to produce new summary outputs very quickly. | Эти сотрудники обладают опытом и системными знаниями, необходимыми для весьма оперативной подготовки новых статистических сводок. |