Developing countries do not have the market power to negotiate such agreements bilaterally. |
Развивающиеся страны не обладают рыночным влиянием для заключения таких соглашений на двусторонней основе. |
However, vegetable oils have the largest potential for growth. |
Вместе с тем самым значительным потенциалом роста обладают растительные масла. |
Survey investigations have the advantage of using tailor-made questionnaires to collect data for a specific analytical purpose. |
Обследования обладают тем преимуществом, что при их проведении для сбора данных с конкретной аналитической целью используются специально составленные вопросники. |
Fabricants have no such memories, Archivist. |
Фабрикаты не обладают такими воспоминаниями, Архивист. |
I've heard some people have it. |
Я слышал, некоторые люди обладают ею. |
That's because these animals have a sixth sense. |
Все это потому, что эти животные обладают 6-м чувством. |
The extraordinary power these children have. |
Эти дети обладают некой таинственной силой. |
Technically, we already have it. |
Теоретически, они уже обладают этим правом. |
Gideon was one of that rare breed who really do seem to have it all. |
Гидеон был из той редкой породы, которые обладают сразу всем. |
They have unique abilities... sight and perception beyond the visible spectrum. |
Они обладают уникальной способностью видеть и воспринимать происходящее шире обычного диапазона. |
In reviewing the legality of administrative asylum decisions the courts have full jurisdiction. |
При рассмотрении законности решений административных органов о предоставлении убежища суды обладают неограниченной юрисдикцией. |
States have exclusive jurisdiction over ships flying their flag on the high seas (art. 92). |
Государства обладают исключительной юрисдикцией над судами, плавающими под их флагом в открытом море (статья 92). |
That's one thing these kids have is courage. |
Одна вещь, которою обладают эти дети - смелость. |
While efforts have continued to address various pressures on oceans and seas, recent studies have shown that the current state of marine ecosystems falls short of their potential to provide for human needs in terms of oxygen, food, employment, energy and an optimal climate. |
По-прежнему прилагаются усилия по решению различных проблем, связанных с океанами и морями, однако недавние исследования показали, что нынешнее состояние морских экосистем не отвечает тому потенциалу, которым они обладают в плане удовлетворения потребностей людей в кислороде, продовольствии, трудоустройстве, энергоснабжении и оптимальном климате. |
In some parts of the USA, certain utility companies have indicated that they have begun to use and integrate steel utility poles which are lighter than wood (meaning reduced freight costs) and provide durability and strength. |
В некоторых регионах США несколько электроэнергетических компаний сообщили, что они начали использовать и устанавливать стальные столбы, которые легче, чем деревянные столбы (т.е. связаны с меньшими затратами на перевозку), и обладают достаточной долговечностью и прочностью. |
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. |
В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям. |
Concerns about energy security have led some member States in the region to secure energy supplies through foreign direct investments in countries in North and Central Asia, Africa and the Americas that have rich energy resources. |
Стремление добиться энергетической безопасности заставило ряд стран-членов из региона обеспечить себе надежное снабжение энергоносителями посредством прямых иностранных инвестиций в страны Северной и Центральной Азии, Африки и Северной и Южной Америки, которые обладают большими запасами энергетических ресурсов. |
It was pointed out that some populations were negatively portrayed in history textbooks and often presented in relation to what they did not have as opposed to what they did have. |
Подчеркивалось, что в учебниках истории дается негативное описание некоторых групп населения и что их нередко представляют с точки зрения того, чем они не обладают, в противопоставлении тому, что у них есть. |
Men and women of full legal age shall have the right, upon their consent; to marry and to found a family freely without any discrimination and they shall have equal rights and duties as to all family affairs. |
Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право по их согласию свободно вступать в брак и создавать семью без какой-либо дискриминации и обладают равными правами и обязанностями во всех семейных делах. |
How can I be expected to have the same expertise as people who own this equipment and have access to it 24 hours a day, their entire lives? |
Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь? |
In this case, nuclear-weapon States parties have a paramount responsibility and a magnificent opportunity to report on what they have done in the area of nuclear disarmament and on whether the measures taken in that regard comply with the principles of verification, transparency and irreversibility. |
В этом случае государства-участники, обладающие ядерным оружием, имеют прекрасную возможность и обладают главной ответственностью за то, чтобы сообщить информацию о том, что они сделали в области ядерного разоружения и отвечают ли принятые в этой области меры принципам контроля, транспарентности и необратимости. |
Staff in the field also tend to have relatively limited knowledge of their entitlements compared with staff at headquarters and have more difficulty getting answers about these from their managers and from headquarters, which is far away. |
Кроме того, сотрудники на местах, как правило, не обладают достаточными знаниями о причитающихся им пособиях в сравнении с сотрудниками в штаб-квартире и испытывают бόльшие затруднения в получении ответов на такие вопросы от их руководителей и из штаб-квартиры, которая находится далеко от них. |
They have the training, but they lack the necessary experience. |
Они обучены, но не обладают необходимым опытом. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the staff of the Office have different backgrounds, including legal, political and administrative, and are required to have knowledge and experience of conflict resolution systems. |
В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что сотрудники Канцелярии обладают различным опытом, в том числе в сфере права, политики и административного управления, и от них требуется знание систем разрешения конфликтов и соответствующий опыт работы. |
Available data indicates that persons with disabilities have generally poorer health, have less opportunities with regard to education and economic participation and are at greater risk of poverty than the general population owing to discrimination and barriers in their environments. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что инвалиды в целом обладают более слабым здоровьем, менее широкими возможностями в плане образования и экономической деятельности и в большей степени подвержены риску оказаться в нищете по сравнению с населением в целом ввиду наличия дискриминации и барьеров в их средах. |