| Other magistrates' courts have a more limited jurisdiction. | Другие мировые суды обладают более ограниченной юрисдикцией. |
| Very few countries in the world have the ability to realize such an industrial and technological achievement. | В мире очень мало стран обладают способностью реализовать такой промышленный и технологический подвиг. |
| The State and the Regions have legislative power. | Законодательной властью обладают государство и области. |
| Cantons have the power to provide emergency assistance. | Кантоны обладают полномочиями предоставлять экстренную помощь. |
| The courts have competence for taking decisions on the detention and/or release of prisoners. | Суды обладают компетенцией для принятия решений о временном задержании и/или освобождении заключенных. |
| The Federal Government and the Regional States have legislative, executive, and judicial powers. | Федеральное правительство и региональные штаты обладают законодательной, исполнительной и судебной властью. |
| All nationals over 18 years of age have the right to vote. | Правом голоса обладают все граждане старше восемнадцати лет. |
| According to Articles 12, 15 and 16, appeals do not have a suspensive effect. | Согласно статьям 12, 15 и 16, жалобы не обладают приостанавливающим эффектом. |
| Note: the individual cantons have the predominant authority in the area of child protection. | Обратите внимание, что преимущественными полномочиями в вопросах защиты детей обладают кантоны. |
| According to the Brussels Convention, the courts of the place of performance of the obligation in question have jurisdiction over the case. | Согласно Брюссельской конвенции юрисдикцией в отношении конкретного дела обладают суды места исполнения соответствующего обязательства. |
| Parties to an armed conflict do not have an unlimited right to choose the means and methods of warfare. | Стороны вооруженного конфликта не обладают неограниченным правом выбирать средства и методы ведения войны. |
| Smallholder farmers have enormous untapped potential to increase yields, stimulate rural economies and become export earners instead of net food buyers. | Мелкие фермеры обладают колоссальным нереализованным потенциалом для увеличения объемов производства, стимулирования сельской экономики и превращения в экспортеров, а не в чистых покупателей продовольствия. |
| (b) Assessment capacity is generally strong throughout Europe and many high-quality updated assessments have been produced recently. | Ь) все страны Европы, как правило, обладают мощным потенциалом в области проведения оценок, и в последнее время было проведено много качественных актуальных оценок. |
| Only a few people in the world have the ability to remember everything. | В мире лишь несколько человек обладают способностью помнить все. |
| Your shoe seems to have the ballistic capabilities of a. revolver. | Похоже, ваши туфли обладают баллистическими характеристиками револьвера 38 калибра. |
| Women living in poverty have even less power and capacity to challenge this state of affairs. | Женщины, живущие в нищете, обладают еще меньшими силами и возможностями для борьбы с таким состоянием дел. |
| The existence of administrative and other fees disproportionately disadvantages women, who often have less financial independence or access to financial resources. | Взимание административных и иных пошлин ставит в особенно неблагоприятное положение женщин, которые зачастую обладают меньшей финансовой независимостью и меньшим доступом к финансовым ресурсам. |
| Women are less likely than men to be educated, and in general they have less access to technologies and information. | По сравнению с мужчинами женщины имеют меньше возможностей для получения образования и в целом обладают менее свободным доступом к технологиям и информации. |
| This provision also applies in cases where personnel have immunity from the jurisdiction of national courts of the area of operation. | Кроме того, это положение применяется в тех случаях, когда сотрудники обладают иммунитетом от юрисдикции национальных судов в районе операций. |
| Meanwhile, local officials generally lack the capacity to manage funds and have few resources at their disposal. | Местные власти при этом, как правило, не способны распоряжаться средствами и обладают лишь ограниченными ресурсами. |
| The Movement reaffirms that States have the sovereign right to secure their borders in accordance with international law. | Движение вновь подтверждает, что в соответствии с нормами международного права государства обладают суверенным правом на защиту своих границ. |
| In most cases, parties have no knowledge of legal procedures and leave their conduct to legal representatives. | В большинстве случаев стороны не обладают знаниями юридических процедур и полагаются только на своих юридических представителей. |
| Both mechanisms are therefore running in parallel, which is not problematic as they have clearly distinct mandates and roles. | Таким образом, оба механизма ведут свою работу параллельно, что не создает никаких проблем, поскольку они обладают четко различающимися мандатами и ролями. |
| Many SMEs did not have the expertise to internationalize through global value chains. | Многие МСП не обладают опытом выхода на мировой рынок с подключением к глобальным производственно-сбытовым системам. |
| Most smallholder farmers did not have the knowledge and techniques that would maximize their yields and incomes. | Большинство мелких фермеров не обладают знаниями и технологиями, которые позволили бы им максимизировать урожайность и уровень своего дохода. |