| and -HCH are water-soluble and have little bioconcentration potential. | Альфа- и гамма-изомеры ГХЦГ растворимы в воде и обладают низкой способностью к биоконцентрации. |
| PCTs are characterized by their chemical and thermal stability; they have low volatility and water solubility. | Для ПХТ характерна химическая и термическая стабильность; они обладают низкой летучестью и слаборастворимы в воде. |
| The Government stated that institutions of higher education are independent and have the right of self-governance as concerns employment policy. | Правительство заявило, что высшие учебные заведения независимы и обладают правом на самоуправление в том, что касается политики в области занятости. |
| Elected members may not always have the same resources or even global influence as permanent members do. | Возможно, у избранных членов не всегда есть ресурсы и глобальное влияние, которыми обладают постоянные члены. |
| Some cases have been mentioned, but they were not of statistical quality. | Было упомянуто всего несколько случаев, которые не обладают качеством статистических данных. |
| The same three courts which exercise criminal jurisdiction in the first instance also have jurisdiction to deal with civil matters. | Те же три суда, которые уполномочены рассматривать уголовные дела в первой инстанции, обладают и юрисдикцией в отношении рассмотрения гражданских дел. |
| These provisions of the Charter have the merit of being adaptable to very different situations. | Эти положения Устава обладают таким преимуществом, что они применимы к самым разнообразным ситуациям. |
| Women continue to be very underrepresented in Somali political life and to have secondary status. | Женщины по-прежнему весьма ограниченно представлены в политической жизни Сомали и обладают более низким статусом. |
| Most of the persons mentioned either are not prepared for the labour market or do not have the necessary professional qualifications. | Большинство упомянутых лиц либо не готовы к рынку труда, либо не обладают необходимой профессиональной квалификацией. |
| "NTCs often have public goods characteristics. | «ФНТ часто обладают свойствами общественных благ. |
| Innovation and knowledge have strong public good properties, which hinder the attainment of optimum levels of investment in technology by the private sector. | Нововведения и знания обладают характерными свойствами общественного блага, что препятствует достижению оптимальных объемов инвестиций частного сектора в развитие технологий. |
| They have practical experience and wish to collaborate to improve policy-making through reliable, pertinent statistics. | Они обладают практическим опытом и желанием взаимодействовать в интересах совершенствования процесса разработки политики на основе достоверных и надлежащих статистических данных. |
| These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. | Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
| Projects should be shown to have a significant potential for the reduction of greenhouse gas emissions. | Необходимо продемонстрировать, что проекты обладают значительным потенциалом в области снижения выбросов парниковых газов. |
| Children shall have the same rights without regard to filiation or adoption. | Дети обладают одинаковыми правами, независимо от того, являются они родными или приемными. |
| Once again, our accusers do not have a monopoly on emotions. | Повторим еще раз, что те, кто обвиняет нас, не обладают монополией на сострадание. |
| This could cause problems in some jurisdictions, where courts would have the discretion to refuse contractual obligations that were not drafted with sufficient certainty. | Это могло бы создать проблемы в некоторых правовых системах, в которых суды обладают дискреционными полномочиями отклонять договорные обязательства, которые не были сформулированы с достаточной определенностью. |
| Only two European countries have some experiences in this matter. | Лишь две европейские страны обладают некоторым опытом в этой области. |
| They have an inherent technological capacity: using technical skills and knowledge in their daily activities. | Они обладают врожденными техническими возможностями, которые проявляются в использовании технических навыков и знаний в их повседневной жизни. |
| Increased and more effective market access can only enhance development finance if countries have the export supply capabilities to compete effectively in foreign markets. | Расширенный и более эффективный доступ на рынок может лишь усилить финансирование развития, если страны обладают потенциалом экспортных поставок для эффективной конкуренции на иностранных рынках. |
| Such arrangements have particular potential for infrastructure investments in various areas, for example power and water-supply systems. | Такие механизмы обладают конкретным потенциалом для осуществления капиталовложений в объекты инфраструктуры в различных областях, например системы энерго- и водоснабжения. |
| Post-conflict societies exhibit all the characteristics of weak societies, regardless of whether they have a weak or strong State. | В переживших конфликт обществах проявляются все признаки, характерные для обществ слабых, независимо от того, обладают они слабым или сильным государственным аппаратом. |
| This is where many smaller and poorer nations have a potential advantage. | Именно в этой нише многие более мелкие и более бедные страны обладают потенциальными преимуществами. |
| 11.86 Within the controlled sector, all tenants have significant rights with regard to security of tenure. | 11.86 В контролируемом секторе все жильцы обладают существенными правами, гарантирующими им право на проживание. |
| Awareness levels have risen to 99.7 per cent and knowledge is at 78 per cent of the population. | Уровень осознания проблемы возрос до 99,7 процента, и 78 процентов населения обладают знаниями о ВИЧ/СПИДе. |