Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
In the case of industrial chemicals many countries have no regulatory infrastructure for their management and as a result are not in a position to take national decisions or regulatory action. В случае промышленных химических веществ многие страны не обладают регулирующей инфраструктурой для управления ими и в результате не имеют возможности принимать национальные решения или регламентационные постановления.
The conclusion drawn from this survey is that other multilateral environmental agreements have only limited experience, which offers no obvious lessons that the Rotterdam Convention might learn from. Вывод, вытекающий из этого исследования, заключается в том, что другие многосторонние природоохранные соглашения обладают лишь ограниченным опытом, из которого нельзя извлечь очевидных уроков, но которые могла бы взять на вооружение Роттердамская конвенция.
The country's civil judges have residuary jurisdiction, i.e., they can try all cases relating to other specialties, apart from criminal cases. Гражданские судьи в стране обладают остаточной компетенцией, т.е. рассматривают все вопросы в рамках других специализаций, за исключением уголовной.
Instruments such as the Programme of Action assume that States have the capacity to undertake comprehensive measures pertaining to the illicit trade in small arms. В таких документах, как Программа действий, предполагается, что государства обладают способностью осуществлять всеобъемлющие меры по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием.
Six States have fairly strong law enforcement capacity and adequate focus and institutional capacity to deal with counter-terrorism matters. Шесть государств обладают весьма мощным потенциалом в правоохранительной области, уделяют этому вопросу адекватное внимание и располагают институциональным потенциалом, позволяющим вести борьбу с терроризмом.
The question of family members of State officials should not be addressed either, since family members did not have immunities under customary international law. Не следует также рассматривать вопрос о членах семей должностных лиц государства, поскольку по международному обычному праву члены семьи не обладают иммунитетом.
However, as has been demonstrated in various parts of the world, confidence-building measures have the potential to create an atmosphere conducive to arms control and disarmament. Однако, как было продемонстрировано в различных частях мира, меры по укреплению доверия обладают способностью создавать атмосферу, благоприятствующую контролю над вооружениями и разоружению.
While some shippers have sufficient negotiating power to be able to conclude fair contracts, Australia's primary concern is how the draft convention will impact on small and medium shippers. Хотя некоторые грузоотправители по договору обладают достаточным переговорным потенциалом для того, чтобы добиваться справедливых условий при заключении договоров, Австралия озабочена прежде всего тем, как проект конвенции отразится на положении малых и средних грузоотправителей по договору.
Another important task is to further enhance and universalize the Hague Code of Conduct, first and foremost through accession by those countries that have major missile capabilities. Другая важная задача - дальнейшее усовершенствование и универсализация Гаагского кодекса, прежде всего путем присоединения к нему тех стран, которые обладают крупными ракетными потенциалами.
Few states have the ability to identify and track the debris that threatens space assets, and even the most advanced technology needs to be improved. Способностью идентифицировать и отслеживать мусор, который угрожает космическим ресурсам, обладают мало какие государства, и совершенствовать тут нужно даже самые передовые технологии.
Ownership of this family belongs to all members who contributed the creation and maintenance of this common economic activity by work and other rights have. Собственность в такой семье принадлежит всем ее членам, которые внесли вклад в создание хозяйства и поддержание общей экономической деятельности своим трудом и обладают другими правами.
Men and women have the same right of access to the judicial system and to receive equal treatment before the courts. Мужчины и женщины обладают одинаковым правом на доступ к судебной системе и на равное обращение в судебных органах.
Women and men have the same social and economic rights, and there are no substantial developments to report in this regard. Женщины и мужчины обладают одинаковыми социальными и экономическими правами, и никаких существенных изменений в этой связи, о которых можно было бы сообщить, не произошло.
In turn, regional organizations often have a better understanding of local circumstances and more suitable equipment, as well as their own sources of financing. В свою очередь, региональные организации обладают лучшим знанием обстановки в зоне действий и, нередко, более совершенным оснащением и собственными источниками финансирования.
Aliens shall have the same obligations and rights as Nicaraguans, with the exception of political rights and the rights established by law. Иностранцы обладают теми же правами и обязанностями, что и никарагуанцы, за исключением политических прав и иных прав, устанавливаемых законом.
They also have access to the internet, so they can easily access the Committees website. У них также есть доступ к интернету, и поэтому они обладают свободным доступом к веб-сайту Комитета.
It appears, in the light of this case, that States can in fact consider their nationals to be aliens if said nationals have an additional nationality. В свете этого случая представляется, что государства фактически могут рассматривать своих граждан как иностранцев, когда эти граждане обладают еще одним гражданством.
The European Union welcomes the increased transparency some nuclear-weapon States have shown on the nuclear weapons they possess, and calls on others to do likewise. Европейский союз приветствует повышение транспарентности, которое продемонстрировали некоторые ядерные государства в отношении ядерного оружия, которым они обладают, и призывает других поступить таким же образом.
We may not yet have fully learnt to rejoice in the richness of diversity or to learn with an open mind from the best of others. Возможно, мы еще не в полной мере научились радоваться богатству разнообразия и без предубеждений заимствовать все лучшее, чем обладают другие.
In the light of the foregoing, it would appear that Mauritian courts are empowered to exercise extraterritorial jurisdiction over foreign nationals suspected to have committed the offence of financing terrorism overseas. С учетом вышеизложенного, как представляется, маврикийские суды обладают полномочием осуществлять экстерриториальную юрисдикцию над иностранными гражданами, подозреваемыми в совершении преступления, заключающегося в финансировании терроризма за рубежом.
All citizens of the age of 18 and over have the right to vote. Правом голоса обладают все граждане страны, достигшие 18 лет.
All citizens have the right to the protection of the moral and economic rights to their inventions and to benefit from them. Все граждане обладают правом на защиту моральных и экономических прав на изобретения и пользоваться их результатами.
Universities and research institutions are places where free, pure and pioneering research should take place. This is why these establishments have a high degree of autonomy. Университеты и научно-исследовательские учреждения являются центрами свободной, независимой и новаторской научной мысли, поэтому они обладают высокой степенью автономности.
All Sudanese citizens have equal rights to: Все граждане Судана обладают равными правами на:
The usual arguments are that the external institutions have the experience, resources and technical expertise to help with preservation, organization, database development, electronic scanning and electronic access. В качестве довода, как правило, приводится то, что внешние учреждения обладают опытом, ресурсами и техническими знаниями, необходимыми для содействия сохранению, систематизации, подготовке базы данных, электронному сканированию и обеспечению электронного доступа.