In the case of industrial chemicals many countries have no regulatory infrastructure for their management and as a result are not in a position to take national decisions or regulatory action. |
В случае промышленных химических веществ многие страны не обладают регулирующей инфраструктурой для управления ими и в результате не имеют возможности принимать национальные решения или регламентационные постановления. |
The conclusion drawn from this survey is that other multilateral environmental agreements have only limited experience, which offers no obvious lessons that the Rotterdam Convention might learn from. |
Вывод, вытекающий из этого исследования, заключается в том, что другие многосторонние природоохранные соглашения обладают лишь ограниченным опытом, из которого нельзя извлечь очевидных уроков, но которые могла бы взять на вооружение Роттердамская конвенция. |
The country's civil judges have residuary jurisdiction, i.e., they can try all cases relating to other specialties, apart from criminal cases. |
Гражданские судьи в стране обладают остаточной компетенцией, т.е. рассматривают все вопросы в рамках других специализаций, за исключением уголовной. |
Instruments such as the Programme of Action assume that States have the capacity to undertake comprehensive measures pertaining to the illicit trade in small arms. |
В таких документах, как Программа действий, предполагается, что государства обладают способностью осуществлять всеобъемлющие меры по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Six States have fairly strong law enforcement capacity and adequate focus and institutional capacity to deal with counter-terrorism matters. |
Шесть государств обладают весьма мощным потенциалом в правоохранительной области, уделяют этому вопросу адекватное внимание и располагают институциональным потенциалом, позволяющим вести борьбу с терроризмом. |
The question of family members of State officials should not be addressed either, since family members did not have immunities under customary international law. |
Не следует также рассматривать вопрос о членах семей должностных лиц государства, поскольку по международному обычному праву члены семьи не обладают иммунитетом. |
However, as has been demonstrated in various parts of the world, confidence-building measures have the potential to create an atmosphere conducive to arms control and disarmament. |
Однако, как было продемонстрировано в различных частях мира, меры по укреплению доверия обладают способностью создавать атмосферу, благоприятствующую контролю над вооружениями и разоружению. |
While some shippers have sufficient negotiating power to be able to conclude fair contracts, Australia's primary concern is how the draft convention will impact on small and medium shippers. |
Хотя некоторые грузоотправители по договору обладают достаточным переговорным потенциалом для того, чтобы добиваться справедливых условий при заключении договоров, Австралия озабочена прежде всего тем, как проект конвенции отразится на положении малых и средних грузоотправителей по договору. |
Another important task is to further enhance and universalize the Hague Code of Conduct, first and foremost through accession by those countries that have major missile capabilities. |
Другая важная задача - дальнейшее усовершенствование и универсализация Гаагского кодекса, прежде всего путем присоединения к нему тех стран, которые обладают крупными ракетными потенциалами. |
Few states have the ability to identify and track the debris that threatens space assets, and even the most advanced technology needs to be improved. |
Способностью идентифицировать и отслеживать мусор, который угрожает космическим ресурсам, обладают мало какие государства, и совершенствовать тут нужно даже самые передовые технологии. |
Ownership of this family belongs to all members who contributed the creation and maintenance of this common economic activity by work and other rights have. |
Собственность в такой семье принадлежит всем ее членам, которые внесли вклад в создание хозяйства и поддержание общей экономической деятельности своим трудом и обладают другими правами. |
Men and women have the same right of access to the judicial system and to receive equal treatment before the courts. |
Мужчины и женщины обладают одинаковым правом на доступ к судебной системе и на равное обращение в судебных органах. |
Women and men have the same social and economic rights, and there are no substantial developments to report in this regard. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми социальными и экономическими правами, и никаких существенных изменений в этой связи, о которых можно было бы сообщить, не произошло. |
In turn, regional organizations often have a better understanding of local circumstances and more suitable equipment, as well as their own sources of financing. |
В свою очередь, региональные организации обладают лучшим знанием обстановки в зоне действий и, нередко, более совершенным оснащением и собственными источниками финансирования. |
Aliens shall have the same obligations and rights as Nicaraguans, with the exception of political rights and the rights established by law. |
Иностранцы обладают теми же правами и обязанностями, что и никарагуанцы, за исключением политических прав и иных прав, устанавливаемых законом. |
They also have access to the internet, so they can easily access the Committees website. |
У них также есть доступ к интернету, и поэтому они обладают свободным доступом к веб-сайту Комитета. |
It appears, in the light of this case, that States can in fact consider their nationals to be aliens if said nationals have an additional nationality. |
В свете этого случая представляется, что государства фактически могут рассматривать своих граждан как иностранцев, когда эти граждане обладают еще одним гражданством. |
The European Union welcomes the increased transparency some nuclear-weapon States have shown on the nuclear weapons they possess, and calls on others to do likewise. |
Европейский союз приветствует повышение транспарентности, которое продемонстрировали некоторые ядерные государства в отношении ядерного оружия, которым они обладают, и призывает других поступить таким же образом. |
We may not yet have fully learnt to rejoice in the richness of diversity or to learn with an open mind from the best of others. |
Возможно, мы еще не в полной мере научились радоваться богатству разнообразия и без предубеждений заимствовать все лучшее, чем обладают другие. |
In the light of the foregoing, it would appear that Mauritian courts are empowered to exercise extraterritorial jurisdiction over foreign nationals suspected to have committed the offence of financing terrorism overseas. |
С учетом вышеизложенного, как представляется, маврикийские суды обладают полномочием осуществлять экстерриториальную юрисдикцию над иностранными гражданами, подозреваемыми в совершении преступления, заключающегося в финансировании терроризма за рубежом. |
All citizens of the age of 18 and over have the right to vote. |
Правом голоса обладают все граждане страны, достигшие 18 лет. |
All citizens have the right to the protection of the moral and economic rights to their inventions and to benefit from them. |
Все граждане обладают правом на защиту моральных и экономических прав на изобретения и пользоваться их результатами. |
Universities and research institutions are places where free, pure and pioneering research should take place. This is why these establishments have a high degree of autonomy. |
Университеты и научно-исследовательские учреждения являются центрами свободной, независимой и новаторской научной мысли, поэтому они обладают высокой степенью автономности. |
All Sudanese citizens have equal rights to: |
Все граждане Судана обладают равными правами на: |
The usual arguments are that the external institutions have the experience, resources and technical expertise to help with preservation, organization, database development, electronic scanning and electronic access. |
В качестве довода, как правило, приводится то, что внешние учреждения обладают опытом, ресурсами и техническими знаниями, необходимыми для содействия сохранению, систематизации, подготовке базы данных, электронному сканированию и обеспечению электронного доступа. |