NGOs in Malta do not have legal standing to make a claim because they are not recognized by law as legal persons, although a Bill granting a juridical personality upon NGOs is in the final stages for approval before Parliament. |
На Мальте НПО не обладают процессуальной правоспособностью, которая позволяет им предъявлять претензии, поскольку в соответствии с действующим законодательством они не признаются в качестве юридических лиц, хотя в настоящее время подготовка законопроекта, предоставляющего правосубъектность НПО, находится на заключительном этапе до его утверждения парламентом. |
Only non-profit associations with certain democratic statutes have a right of appeal, which means that organizations like Greenpeace and the World Wide Fund for Nature, for example, are excluded from the possibilities of taking legal action. |
Только бесприбыльные ассоциации, имеющие некоторые виды демократических уставов, обладают правом обжалования: это означает, что такие организации, как "Гринпис" и "Всемирный фонд природы", лишены возможности подавать судебные иски. |
The United Nations and its range of agencies, funds and programmes have in place critical resources, activities and field operations that are already making important contributions to the elimination of these man-made scourges. |
Организация Объединенных Наций и широкий круг ее учреждений, фондов и программ обладают на местах жизненно важными ресурсами и проводят соответствующие мероприятия и полевые операции, которые уже сейчас существенным образом способствуют ликвидации этих порождаемых человеком бедствий. |
While my Special Representative maintains overall responsibility for the coordination of international civilian efforts, UNAMA has to be strengthened with staff who have the required experience and are able to engage better in discussions with key donor Governments and embassies in Kabul. |
Мой Специальный представитель по-прежнему несет общую ответственность за координацию международных гражданских усилий, однако МООНСА необходимо усилить за счет сотрудников, которые обладают необходимым опытом и которые смогут вести активный диалог с правительствами ключевых стран-доноров и посольствами в Кабуле. |
Joint strategic frameworks are useful instruments in this regard because they help develop and reinforce national ownership and also have the potential to build trust and mutual understanding among all actors involved and committed to common objectives. |
Совместные стратегические рамки являются полезным механизмом в этом отношении, так как они помогают развивать и укреплять национальную ответственность, а также обладают потенциалом для укрепления доверия и взаимопонимания между всеми участвующими субъектами, приверженными достижению общих целей. |
Some delegations expressed the view that developing countries, which contributed the least to climate change, suffered the most its adverse effects and did not have the resources to cope with its impact and take the appropriate adaptation measures. |
Некоторые делегации высказали мнение, что развивающиеся страны, которые меньше всего повинны в изменении климата, сильнее других страдают от его отрицательных последствий и не обладают ресурсами, необходимыми для того, чтобы противостоять его воздействию и принимать надлежащие меры по адаптации. |
Governments alone have insufficient capital to fund and leverage the transformational change required to make the transition to a green economy. |
с) правительства в одиночку не обладают достаточным капиталом для финансирования и обеспечения трансформационных изменений, необходимых для перехода к «зеленой» экономике. |
The AWG considered it useful to seek input from external bodies and forums that have expertise relevant to its work and can contribute a broad diversity of experiences and perspectives. |
СРГ отметила полезность привлечения внешних органов и форумов, которые обладают знаниями, связанными с ее работой, и могут поделиться своим разнообразным опытом и мнениями. |
The relationship between UNIFEM and UNDP and its performance on gender equality should be framed in relation to the overall United Nations system, particularly as both organizations have system-wide responsibilities and mandates. |
Отношения между ЮНИФЕМ и ПРООН и их влияние в плане обеспечения гендерного равенства должны формироваться в контексте общей системы Организации Объединенных Наций, особенно в силу того, что обе организации обладают общесистемными обязанностями и мандатами. |
UNFPA country teams do not always have the capacity to manage the NEX audit process or cannot rely on the quality of audits outsourced locally. |
Страновые группы ЮНФПА не всегда обладают потенциалом для управления процессом проведения ревизий НИ или не могут полагаться на качество ревизий, проведенных с привлечением местных специалистов. |
These goods have the characteristic of being regional goods, and their optimal production requires regional coordination and cooperation. Contents |
Эти товары и услуги обладают особенностями, присущими региональным товарам и услугам, и для организации их оптимального производства потребуется наладить региональную координацию и сотрудничество. |
This is possible because the regional organizations have better knowledge of the sensitivities and specificities of local situations, closer contacts with local actors and, above all, a foundation of trust and confidence established over time with the affected countries. |
Это возможно в силу того, что региональные организации лучше осведомлены о деликатных и специфических особенностях местных ситуаций, имеют более тесные контакты с местными сторонами и прежде всего обладают основой доверия, которое они с ходом времени установили с пострадавшими странами. |
Universal conventions of this scope have a life and a progression punctuated by the Review Conferences, which ensure not only the permanence of the instrument but also its practical relevance. |
Универсальные конвенции такого охвата являются жизнеспособными и обладают динамикой, определяемой Конференцией по рассмотрению, которая обеспечивает не только постоянство этого инструмента, но и его практическую актуальность. |
These practices have not spared the multilateral negotiation frameworks, which nonetheless enjoy legitimacy and the expertise necessary to realize progress on the path to reinforcing the goals of disarmament and non-proliferation. |
Эта практика проявилась и в рамках многосторонних переговоров, которые, тем не менее, обладают легитимностью и возможностями, необходимыми для достижения прогресса на пути к реализации целей в области разоружения и нераспространения. |
Extending permanent membership and the privileges that come with it to a few countries would be detrimental to the participation of small and medium States, which should have equal rights when it comes to influencing the decisions and actions of the Council. |
Распространение постоянного членства и связанных с ним привилегий, которыми обладают лишь несколько стран, нанесло бы ущерб участию малых и средних государств, которые должны иметь равные права, когда речь заходит о влиянии на принятие решений и действий Совета. |
Large-scale wind farms and combined-cycle solar thermal power plants also have potential, but renewable energy still represents only 0.1 per cent of total energy consumption in the region. |
Крупные ветровые электростанции и работающие на солнечной энергии теплоэлектростанции комбинированного цикла также обладают определенным потенциалом, однако возобновляемая энергия будет составлять лишь 0,1 процента от общего потребления энергии в регионе. |
One of the major research findings of the present report is that this particular manifestation of the "natural resource curse" can be averted if countries have strong institutions that are able to manage and defuse conflicts. |
Одним из главных выводов исследования, проведенного в рамках настоящего доклада, является мысль о том, что этого конкретного проявления «проклятия природных ресурсов» можно избежать, если страны обладают мощными учреждениями, способными разрешать и урегулировать конфликты. |
States have sovereignty over their forests resources, as set forth in principle 1(a) of the Forest Principles; |
Государства обладают суверенитетом над своими лесными ресурсами согласно принципу 1(а) Принципов в отношении лесов; |
The limited information available suggests that while workshop participants may have the necessary knowledge for the operation of the interim prior informed consent procedure, there are other factors that preclude their being in a position to ensure its effective implementation. |
Ограниченность имеющейся информации свидетельствует о том, что, хотя участники семинаров-практикумов, возможно, и обладают необходимыми знаниями для реализации временной процедуры предварительного обоснованного согласия, имеются другие факторы, не позволяющие им обеспечить ее эффективное осуществление. |
However, it should also be pointed out that, at least from the viewpoint of legislation and the scope of its implementation by the courts, women have guarantees that they may appeal any labour action taken against them as a result of their pregnancy. |
При этом следует также отметить, что по меньшей мере с точки зрения законодательства и в сфере компетенции судов женщины обладают гарантиями, которые позволяют им обжаловать любые действия производственной администрации, предпринимаемые в отношении них в связи с их беременностью. |
Article 79 of the Law on Labour Relations envisages that employees have the right to strike for the purpose of exercising their employment related economic and social rights, which they exercise in accordance with the law. |
Статья 79 Закона о трудовых отношениях предусматривает, что работники обладают правом на забастовку в целях осуществления связанных с трудовой деятельностью экономических и социальных прав, которыми они пользуются согласно закону. |
This was the new frontier for trade growth, but many developing countries did not have the capacities, policies and competitiveness to play an active role in services development. |
Это открывает новые рубежи для расширения торговли, однако многие развивающиеся страны не обладают потенциалом, политикой и конкурентоспособностью для того, чтобы играть активную роль в развитии сферы услуг. |
Since these countries have limited experience in handling this kind of waste, they would need practical help and information as well as financial help to ensure environmentally sound handling of this waste. |
Поскольку эти страны обладают ограниченным опытом в переработке подобных отходов, им понадобится практическая помощь и информация, а также финансовое содействие для обеспечения экологически рациональной переработки этих отходов. |
Two States have some capacity to freeze without delay funds and assets linked to terrorism and two are limited by their legislative frameworks, while for the fifth State there is insufficient information to make a determination. |
Два государства обладают определенным потенциалом, позволяющим им безотлагательно блокировать средства и активы, связанные с терроризмом, два ограничены своими законодательными рамками, а в отношении пятого информации для вынесения определения недостаточно. |
Countries in transition, such as our own, have relevant experience and are strongly motivated to offer continuous support to the implementation of the Monterrey Consensus, in the light of the forthcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Doha. |
Страны, которые, как и мы, переживают период трансформации, обладают соответствующим опытом и решительно настроены предложить постоянную поддержку осуществлению Монтеррейского консенсуса в свете предстоящей международной Конференции по финансированию развития, которая состоится в Дохе. |