The ad hoc Tribunals, as subsidiary organs of the Security Council, have limited jurisdiction, with little effective enforcement powers. |
Специальные трибуналы, будучи вспомогательными органами Совета Безопасности, обладают ограниченной юрисдикцией и незначительным объемом полномочий в области принудительного исполнения. |
Fourth, NGOs in their capacity as a neutral and impartial third party have great potential in promoting mutual understanding and reconciliation between conflicting parties. |
В-четвертых, неправительственные организации в своем качестве нейтральной и беспристрастной третьей стороны обладают большими возможностями для содействия взаимопониманию и примирению между конфликтующими сторонами. |
Not all States have the same capacity to implement this type of treaty or to establish effective arms trade controls. |
Не все государства обладают одинаковыми возможностями по реализации договора такого типа и по установлению эффективного контроля над торговлей оружием. |
The partners above have had long years of experience in the area of putting in practice the gender mainstreaming strategy. |
Вышеупомянутые партнеры обладают большим опытом работы в области практической реализации стратегии обеспечения учета гендерного фактора. |
Members of each verification team shall have the necessary expertise to carry out the functions specified in these guidelines. |
Члены каждой группы по проверке обладают необходимым опытом для осуществления функций, указанных в настоящих руководящих принципах. |
Under the Malaysian legal system, certain lands are reserved for aboriginal peoples and they have recognized rights to hunt and gather over additional lands. |
Согласно правовой системе Малайзии определенные земли зарезервированы за коренными народами, которые обладают признанными правами заниматься охотой и собирательством на дополнительных землях. |
We wished to reiterate that the countries of the subregion have a limited capability to undertake all the actions envisaged above without external support. |
Мы хотим повторить, что страны субрегиона обладают крайне ограниченными возможностями для осуществления всех предусмотренных выше мероприятий без помощи извне. |
For instance, persons have a greater right to exploit natural resources in the municipality in which they are resident. |
Например, лица обладают большим правом на эксплуатацию природных ресурсов в том муниципалитете, в котором они проживают. |
For our part, we believe that resolutions of the emergency special sessions have special strength. |
Со своей стороны, мы считаем, что резолюции, принятые на чрезвычайных специальных сессиях, обладают особой силой. |
The following concrete issues have a cross-cutting character and may benefit from being addressed in a coherent way between the conventions concerned. |
Следующие конкретные вопросы обладают межсекторальным характером, и их решение на основе координации действий между соответствующими конвенциями может дать позитивные результаты. |
The courts have no jurisdiction to challenge or to discard this repressive legal arsenal. |
Суды не обладают правомочиями для того, чтобы оспорить или отвергнуть этот репрессивно-правовой механизм. |
They have greater flexibility to intervene, especially during initial stages, and can also be involved in mediation efforts when conflicts arise. |
Они обладают большей гибкостью при вмешательстве, особенно на начальных этапах, и могут также участвовать в посреднических действиях между сторонами конфликта. |
Regions have the flexibility to choose specific outcomes that respond to priorities of the countries in the region. |
Регионы обладают гибкостью в плане выбора конкретных общих результатов, которые отвечают приоритетам стран данного региона. |
The judiciary and the Governor have a corresponding jurisdiction to uphold and enforce human rights in the Islands. |
Суды и губернатор обладают соответствующими полномочиями в отношении защиты и обеспечения соблюдения прав человека на островах. |
The northern Mediterranean countries have very long-standing administrative structures and technical services and any new distribution of competencies may prove problematical. |
Вполне очевидно, что страны северной части Средиземноморья являются странами, административные структуры и технические службы которых обладают давними традициями, в связи любое новое перераспределение полномочий может быть сопряжено с проблемами. |
According to the relevant laws of China, Chinese State enterprises and other entities established by the State have independent legal personality. |
Согласно соответствующему законодательству Китая, китайские государственные предприятия и другие образования, учрежденные государством, обладают независимой правосубъектностью. |
These are persons that security services consider to have knowledge that can prevent an imminent security attack. |
Это лица, которые, по мнению службы безопасности, обладают знаниями, способными предотвратить готовящееся нападение. |
In all, local administrations have limited capacities to manage natural resources and provide services to the poor. |
В целом местные органы власти обладают лишь ограниченными возможностями в плане управления природными ресурсами и предоставления услуг малоимущим. |
Currently municipalities have a monopoly on making cadastral surveys, and without any binding requirements to the skills of the municipal employee. |
В настоящее время муниципалитеты обладают монополией на проведение кадастровых съемок и не предъявляют каких-либо обязательных требований к квалификации муниципальных служащих. |
Trade liberalization and export-led growth have the potential to lift millions out of poverty. |
Либерализация торговли и экономический рост за счет экспорта обладают способностью избавить от нищеты миллионы людей. |
From the legal viewpoint, women have the same employment rights as men. |
С правовой точки зрения, в сфере занятости женщины обладают теми же правами, что и мужчины. |
The majority of the Commission's officers have reflected a broad spectrum of expertise and practical experience within the field of international trade law. |
Должностные лица Комиссии чаще всего обладают широким кругом специальных знаний и обширным практическим опытом в области права международной торговли. |
Few SMEs in developing countries engage in systematic quality control or have routine equipment maintenance capabilities. |
Лишь немногие МСП в развивающихся странах ведут систематический контроль качества или обладают возможностями для текущего обслуживания оборудования. |
Many international organizations have specialized knowledge and are already helping States with this challenge. |
Многие международные организации обладают специальными знаниями и уже помогают государствам в решении этой сложной задачи. |
Shippers today are claimed to have equal commercial power with carriers to influence carriage arrangements and sometimes greater influence than carriers. |
Сегодня утверждается, что грузоотправители по договору обладают равными коммерческими полномочиями, наряду с перевозчиками, для того, чтобы воздействовать на договоры перевозки и иногда оказывать даже большее воздействие, чем перевозчики. |