| They have colors. What do they look like? | Они обладают цветом. Как они выглядят? |
| You do realize that meta-humans have super powers, right? | Вы понимаете, что мета-люди обладают супер-способностями? |
| UNHCR indicated that refugees in Guinea have the same rights as Guineans, except as regards political and civic rights. | УВКБ сообщило, что в Гвинее беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны, за исключением политических и гражданских прав. |
| 15.7 As to the laws relating to movement, women and men have the same right of movement. | 15.7 Что касается законов, связанных с передвижением, женщины и мужчины обладают одинаковыми правами. |
| Non-citizens, such as migrant workers also have the right to access legal remedies to challenge violations against them. | Неграждане, например трудящиеся-мигранты, также обладают правом доступа к средствам правовой защиты, чтобы опротестовать нарушения своих прав. |
| do not have expertise to do SDoC | не обладают экспертным опытом для оформления ЗПС; |
| Furthermore, the courts have accepted that they lack the expertise to evaluate security information, and their review of the evidence in such cases remains largely formal and ineffective. | К тому же суды согласились с тем, что не обладают компетенцией для оценки информации по вопросам безопасности, и рассмотрение ими доказательств по таким делам по-прежнему носит в основном формальный и малоэффективный характер. |
| All women in Croatia are entitled to free childbirth in a health care institution, regardless of whether they have health insurance or not. | Все женщины в Хорватии имеют право на свободное деторождение в медицинском учреждении, вне зависимости от того, обладают ли они медицинской страховкой. |
| In particular, this allows it to have an echolocation system that is more efficient than any sonar invented by mankind. | В частности, благодаря этому дельфины обладают системой эхолокации, которая эффективнее любого сонара, изобретенного людьми. |
| Only one small problem, if you write down the equations of this model it would seem to suggest that no particles would have any mass. | Но есть одна проблема, если вы запишите уравнения этой модели, то получиться, что частицы не обладают массой. |
| Progress has been made in liberalizing the coffee sector and small-scale agro-industries and agricultural processing have good development potential. | Отмечен прогресс в деле либерализации сектора кофе, и мелкие агропромышленные предприятия и предприятия по переработке сельскохозяйственной продукции обладают хорошим потенциалом в плане развития. |
| Typically, forests in countries with low forest cover have scarce resources and are therefore likely to be under disproportionate pressure compared with forests elsewhere. | Как правило, леса в странах с ограниченным лесным покровом обладают скудными ресурсами и, следовательно, могут находиться под несоизмеримо большей нагрузкой по сравнению с лесами в других странах. |
| Due to needs in other peacekeeping operations, expertise on gender and HIV/AIDS issues at Headquarters in New York is not available for MINUSTAH, while national consultants do not have experience in peacekeeping. | Ввиду существования определенных потребностей в других операциях по поддержанию мира МООНСГ не может воспользоваться для решения вопросов, связанных с гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом, услугами специалистов, находящихся в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а национальные консультанты не обладают опытом в области проведения миротворческих операций. |
| Civil aviation authorities in Ituri are under pressure from the Ituri armed groups and do not have the training and qualifications necessary to enforce national regulations. | Органы гражданской авиации в Итури испытывают давление со стороны итурийских вооруженных группировок и не обладают ни подготовленными кадрами, ни опытом, необходимыми для выполнения национальных требований. |
| The CEE country Parties have experience in the implementation of projects aiming to mitigate deforestation, and they are interested in facilitating the exchange of information in these fields. | Страны ЦВЕ Стороны Конвенции обладают опытом реализации проектов по уменьшению масштабов обезлесения и заинтересованы в облегчении обмена информацией в этих областях. |
| Also, persons deprived of freedom have an unlimited right to file complaints, including through non-governmental organisations or to human rights organisations. | Все лишенные свободы лица обладают неограниченным правом обращения с жалобами, в том числе через неправительственные и правозащитные организации. |
| However, this depends on how well employers comply with the legislation as ministries of labour are often understaffed and do not have the skills to deal with large employers. | В то же время этот вопрос зависит от того, насколько хорошо работодатели соблюдают законодательство, поскольку министерства труда часто недоукомплектованы, а их сотрудники не обладают необходимой профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им решать вопросы с крупными работодателями. |
| The so-called focused approach would mean that verification would be limited to enrichment and processing facilities because they have the direct potential for producing weapons-grade fissile material. | Так называемый сфокусированный подход означал бы, что проверка была бы ограничена обогатительными и перерабатывающими объектами, потому что они обладают прямым потенциалом для производства оружейного расщепляющегося материала. |
| However, it could be argued that all issues that are on the agenda of the Council have their own unique character. | Однако можно утверждать, что все вопросы, которые фигурируют в повестке дня Совета, обладают уникальными и только им присущими чертами. |
| The present Code also applies to crimes committed outside the territory of the State for which the Yemeni courts have competence under the Code of Criminal Procedure. | Настоящий Кодекс также применяется к преступлениям, совершенным за пределами территории государства, в отношении которых йеменские суды обладают юрисдикцией в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом . |
| The executive arm of Government, which is constitutionally mandated to enter into treaties, does not have legislative powers, it is therefore important that the legislature endorses the treaty. | Исполнительные органы власти правительства, обладающие конституционным мандатом заключать договора, не обладают законодательными полномочиями, и поэтому необходимо, чтобы законодательная власть утвердила этот договор. |
| We propose that United Nations efforts focus on the promotion of women in the fields in which they initially have a comparative advantage. | Мы предлагаем сосредоточить усилия Организации Объединенных Наций на привлечении женщин к работе в тех областях, в которых они изначально обладают сравнительными преимуществами. |
| The judge had decreed that the public administration did not have a monopoly on providing public services and that an association was also entitled to do so. | Судья постановил, что органы государственного управления не обладают монополией на предоставление общественных услуг и что этим может заниматься и другая организация. |
| In recognition of the fact that not all applicants would have an equal ability to pay, a loan programme had been established to assist certain individuals. | В порядке признания того факта, что не все кандидаты обладают одинаковой платежеспособностью, для оказания помощи нуждающимся была учреждена соответствующая программа кредитования. |
| Moreover, it would give disproportionate weight to some regional groups that already have it, by creating a Security Council with an excessive number of permanent members. | Кроме того, это предложение обеспечило бы непропорциональное влияние некоторым региональным группам, которые уже обладают им, посредством создания Совета Безопасности с чрезмерным числом постоянных мест. |