Forests have significant potential to enhance livelihoods, social development and contributions to poverty eradication throughout the world. |
Леса обладают значительным потенциалом в плане улучшения жизнеобеспечения, социального развития и содействия усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |
Forests have the strong potential to contribute to a greener economy and a more sustainable society. |
Леса обладают значительным потенциалом в плане содействия переходу к более безопасной в экологическом отношении экономике и более устойчивому обществу. |
Social assistance and social services are areas in which provincial governments have exclusive legislative authority. |
З. Социальная помощь и социальные услуги являются сферами, в которых провинциальные правительства обладают исключительными законодательными полномочиями. |
Moreover, women in such households tend to have greater autonomy in decision-making and are better able to improve the well-being of their families. |
Кроме того, женщины в таких домашних хозяйствах, как правило, обладают большей автономией при принятии решений и имеют больше возможностей для повышения благосостояния своих семей. |
First, they have little direct or secure access to land. |
Во-первых, они обладают незначительным прямым или надежным доступом к земле. |
The Committee is also concerned that only 17.3 per cent of young women have comprehensive knowledge of HIV/AIDS. |
Комитет также обеспокоен тем, что лишь 17,3% молодых женщин обладают подробной информацией о ВИЧ/СПИДе. |
16.5 As previously reported men and women have the same de jure rights in civil marriages. |
16.5 Как отмечалось ранее, с юридической точки зрения в рамках гражданских браков мужчины и женщины обладают одинаковыми правами. |
This situation is compounded by the fact that many migrant workers from Tajikistan do not have adequate language or professional skills. |
Ситуация усугубляется и тем, что многие трудовые мигранты из Таджикистана не обладают достаточными языковыми и профессиональными навыками. |
Agroforestry or comparable techniques such as the use of leguminous-cover crops to fix nitrogen also have a huge potential. |
Агролесоводство или сопоставимые методы, такие, как использование покровных насаждений бобовых культур для улавливания азота, также обладают колоссальным потенциалом. |
Namibian women have the same ownership rights as men, but are obstructed by tradition. |
Хотя в Намибии женщины и мужчины обладают равными имущественными правами, их осуществлению препятствуют традиции. |
Furthermore, it should be kept in mind that children have a special status. |
Кроме того, следует помнить о том, что дети обладают особым статусом. |
Older women who have access to decent work are more able to pay school fees and purchase school materials for grandchildren in their care. |
Те пожилые женщины, которые имеют доступ к достойной работе, обладают большими возможностями для платы за обучение и покупки учебных материалов для внуков, которых они воспитывают. |
In addition, countries have insufficient capacity to interpret and utilize information on chemical safety and toxicity. |
Помимо этого, страны не обладают достаточным потенциалом в плане интерпретации и использования информации о химической безопасности и токсичных веществах. |
These practitioners are registered senior nurses who have undergone a thirteen week intensive training to practice basic medical and physician services. |
Практикующие медсестры являются дипломированными старшими медсестрами, которые окончили 13-недельный курс интенсивной подготовки и обладают навыками предоставления основных видов медицинского и врачебного обслуживания. |
Cuban men and women who have full exercise of their political rights are also entitled to stand for election. |
Правом быть избранным обладают также все кубинские граждане, мужчины и женщины, которые имеют полные политические права. |
If intelligence services have powers of arrest and detention, they are based on publicly available law. |
Если специальные службы обладают полномочиями на арест и задержание, то они должны основываться на общедоступных правовых нормах. |
Such pollutants have the potential to harm humans and other organisms even at concentrations that are commonly found in ordinary foods. |
Такие загрязняющие вещества обладают достаточным потенциалом для того, чтобы нанести ущерб человеку и другим организмам даже в концентрациях, часто наблюдающихся в обычных продуктах питания. |
Military investigators have the specialized knowledge of combat conditions and munitions that are important to such investigations. |
Военные следователи обладают специализированными знаниями об условиях военных действий и вооружениях, которые являются существенными для таких расследований. |
Although the indigenous peoples did not have veto power, consultation procedures must be framed to build consensus. |
Несмотря на то что коренные народы не обладают правом вето, процедуры консультаций должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечивать достижение консенсуса. |
Resolutions of the Council are applicable only to those countries that do not have sufficient power or the right to a permanent seat on the Council. |
Резолюции Совета применяются только в отношении тех стран, которые не обладают достаточным влиянием или постоянным местом в Совете. |
But the developed countries have deep interests in supporting global advances, and important tools to do so. |
Однако развитые страны глубоко заинтересованы в поддержке глобального развития и обладают для этого важными инструментами. |
We are convinced that the people of Africa have the wisdom and ability to achieve economic revitalization and social progress through their own unflagging efforts. |
Мы убеждены в том, что народы Африки обладают мудростью и возможностями для оживления их экономики и достижения социального прогресса на основе своих собственных неустанных усилий. |
These three States have relatively advanced capacities for conducting investigations, cooperation and information-exchange, including through inter-agency coordination. |
Эти три государства обладают относительно развитым потенциалом для проведения расследований, сотрудничества и обмена информацией, в том числе посредством межучрежденческой координации. |
Public prosecutor's offices have the same powers. |
Такими же правами обладают и органы прокуратуры. |
The Law on Gender Equality stipulates that all family members shall have an equal right to protection against domestic violence. |
Согласно Закону о гендерном равенстве все члены семьи обладают равным правом на защиту от насилия в семье. |