It is given that farmers, pastoralists and scientists each know and understand many things, but have little overlap between their domains of knowledge. |
Несомненно, что фермеры, скотоводы и ученые обладают огромным запасом знаний, однако сферы их знаний практически не пересекаются. |
These systems can be remove up to 70 per cent of the NH3, but have major practical drawbacks for long-term use in animal housings because of high ammonia and dust loads. |
Эти системы позволяют удалять до 70% NH3, однако обладают значительными практическими недостатками при долгосрочном использовании в животноводческих помещениях из-за высоких нагрузок по аммиаку и пыли. |
They have an intrinsic value directly related to the exercise of victims' rights, the work of the courts and non-judicial mechanisms for establishing the facts, the preservation of memory and history. |
Эти архивы обладают неотъемлемой ценностью, обусловленной их прямой связью с осуществлением прав жертв, деятельностью судов и несудебных механизмов по установлению фактов, сохранению памяти и истории. |
It is widely documented that women do not have equal access to financial resources and to land, and there are other more indirectly discriminating barriers for women's active participation in formal economic activity. |
Есть немало свидетельств того, что женщины не обладают равным доступом к финансовым ресурсам и земле, и что существуют и другие, косвенные дискриминационные барьеры, мешающие женщинам активно участвовать в экономической деятельности на организованной основе. |
Procedural coordination may also raise the issues of jurisdiction noted above with respect to joint applications for commencement, where different courts have competence over the various members of the group subject to insolvency proceedings. |
В связи с процедурной координацией также возможны проблемы юрисдикции, упоминавшиеся выше применительно к объединенным заявлениям об открытии производства, - в случаях, когда компетенцией в отношении различных членов группы, охваченных производством по делу о несостоятельности, обладают разные суды. |
For example, in some legal systems, sellers have special rights that automatically enable them to cancel the sale and take back the property sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. |
Например, в одних правовых системах продавцы обладают особыми правами, которые позволяют им автоматически аннулировать куплю-продажу и возвращать проданное имущество, если покупатель не выплатит покупную цену в течение определенного срока после поставки. |
Marine genetic resources have a great potential for the development of products of benefit to human society, but also to increase our knowledge of the history of life on Earth. |
Морские генетические ресурсы обладают большим потенциалом с точки зрения не только разработки продуктов, полезных человеческому обществу, но и обогащения наших знаний об истории жизни на Земле. |
Globalization and trade liberalization operate to the advantage of the rich and developed countries, which have the requisite institutional and human resource capability and are well placed to reap the benefits and rewards that accrue from these processes. |
Глобализация и либерализация торговли идут на благо богатым и развитым стран, которые обладают необходимым потенциалом в области институциональных и людских ресурсов и имеют хорошие возможности извлекать блага и выгоды, предоставляемые этими процессами. |
It calls for concessional funds to be targeted at the poorest countries, which have only limited access to financial markets, and most of which are in Africa, so that the requisite basic infrastructures can be developed there. |
Он призывает к тому, чтобы концессионные фонды ориентировались на беднейшие страны, которые обладают весьма ограниченным доступом к финансовым рынкам и большинство из которых находится в Африке, в целях создания там необходимой базовой инфраструктуры. |
By contrast, the unions argue that they have "social legitimacy," a claim that may surprise many outside France, but that holds considerable sway in a country where large-scale demonstrations or drawn-out strikes are interpreted as a valid representation of popular will. |
И, наоборот, профсоюзы утверждают, что обладают «социальной легитимностью» - заявление, которое может вызвать удивление у многих за пределами Франции, но имеет значительное влияние в стране, где масштабные демонстрации или продолжительные забастовки считаются правомерным выражением народной воли. |
Spain's administrative, academic and scientific institutions have attained a high level of scientific and technical development and the necessary capabilities to ensure that the present role of remote sensing as a powerful tool in environmental management will be strengthened in the near future. |
Административные, учебные и научные учреждения Испании обладают значительным научно-техническим потенциалом и необходимыми возможностями для дальнейшего повышения в ближайшем будущем роли дистанционного зондирования как эффективного средства для обеспечения охраны и рационального использования окружающей среды. |
Where the technological and absorptive capacity of the local firm has been high, experience shows that some transfers of product and process technologies of high precision and good quality to local subcontractors have occurred. |
Опыт говорит о том, что в тех случаях, когда местные фирмы обладают достаточным техническим потенциалом и возможностями для освоения технологий, местным субподрядчикам передаются сложные и высококачественные технологии производства товаров и организации промышленных процессов. |
Mining industry officials and government representatives are not aware of the wide range of sources of domestic and foreign capital and have limited experience preparing and presenting investment grade documents suitable for securing investment. |
Официальные представители горнодобывающей промышленности и правительственных органов не знают о наличии широкого круга источников внутреннего и иностранного капитала, и они не обладают достаточным опытом для подготовки и представления документации об инвестиционных объектах, способных обеспечить приток инвестиций. |
A distinction needs to be made, however, between obligations that international organizations have towards their members and those that they possess towards non-members. |
В то же время необходимо провести разграничение между обязательствами, которые международные организации имеют в отношении своих членов, и обязательствами, которыми они обладают в отношении нечленов. |
Persons who have been declared legally incompetent pursuant to the decision of a court are not entitled to participate in elections or referendums. |
Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда. |
But Europeans have an advantage in today's global competition, for which we should thank Jean Monnet and Jacques Delors, who created the Single Market before globalization was a buzzword. |
Но европейцы обладают преимуществом в сегодняшней глобальной конкуренции, за которое мы должны благодарить Жана Монне и Жака Делора, создавших единый рынок до того, как глобализация стала модным словом. |
In this context, the State party points out that its immigration authorities have a considerable experience, involving difficult assessments as regards the credibility of the information submitted. |
В этом контексте государство-участник обращает внимание на то, что его иммиграционные службы обладают значительным опытом изучения и разрешения дел подобного рода, связанных с трудностями оценки достоверности представленной информации. |
Panama does not feel that its juridical status has been diminished when it acknowledges that some countries have special attributes or can better discharge the tasks of the Security Council. |
Панама не считает, что ее правовой статус страдает от признания того факта, что отдельные страны обладают особыми данными или способны лучше других решать стоящие перед Советом Безопасности задачи. |
At the first level, UNIFEM is opportunity-driven, using the criteria below to determine the areas in which the experimental and catalytic projects and programmes it develops will have the greatest potential for positive impact and mainstreaming. |
На первом уровне ЮНИФЕМ руководствуется открывающимися возможностями, используя изложенные ниже критерии для определения тех областей, в которых разрабатываемые им экспериментальные и стимулирующие проекты и программы обладают наибольшим потенциалом в плане оказания позитивного воздействия и включения в основное русло деятельности. |
Local authorities have additional power to assist homeless persons including the provision of financial assistance, temporary accommodation or making arrangements with approved voluntary housing bodies to meet the needs of homeless persons. |
Местные органы власти обладают дополнительными полномочиями для оказания помощи бездомным, в том числе правом выделять финансовую помощь, предоставлять временное жилье и договариваться с официально утвержденными добровольными жилищными организациями об удовлетворении потребностей бездомных. |
That was due in part to the fact that women, a major factor in both agriculture and business, did not have the necessary economic power to enable them to propel the engine of growth. |
Отчасти это объясняется тем, что женщины, являющиеся важным фактором как в сельском хозяйстве, так и в области предпринимательства, не обладают необходимыми экономическими возможностями для того, чтобы они могли выступать в качестве движущей силы экономического роста. |
The High Courts have both appellate and original jurisdiction and, in a majority of cases, are the final courts of appeal. |
Высокие суды обладают как апелляционной юрисдикцией, так и юрисдикцией суда первой инстанции, и в большинстве случаев являются судами последней апелляционной инстанции. |
As indicated in paragraphs 3, 20, 29, 66 and 71 of the review of jurisprudence, judges in Canada refer to international law in Charter cases and have a good knowledge of its relevance. |
Как указано в пунктах З, 20, 29, 66 и 71 раздела, посвященного обзору судебной системы, при рассмотрении дел, касающихся Хартии, канадские судьи ссылаются на международное право и обладают хорошими знаниями в отношении его применимости. |
At level two, 26 per cent of Canadians have only the most limited of skills; they read, but they do not read well. |
Вторая категория: 26% канадцев обладают лишь наиболее ограниченными из навыков; они читают, но читают плохо. |
This multilateralization is essential and it can be effectively undertaken with an eye to the security interests of all involved and without detriment to the bilateral process of nuclear disarmament on which the two largest possessors of nuclear arsenals have embarked. |
Этот многосторонний подход является необходимым, и он может применяться со всей эффективностью при обеспечении учета интересов безопасности всех сторон и без ущерба для двустороннего процесса ядерного разоружения, осуществляемого двумя державами, которые обладают самыми крупными ядерными арсеналами. |