Instead, United Nations force commanders in the field head the operation headquarters and have significant delegated authority from United Nations Headquarters. |
Вместо этого, командующие силами Организации Объединенных Наций на местах руководят работой штабов и обладают значительными полномочиями, делегированными им из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is recognized that many of those issues depend on the political will of the Council's permanent members themselves, as they have the veto power to approve or not approve any changes to the working methods of the Security Council. |
Уже признано, что решение многих из этих вопросов зависит от политической воли самих постоянных членов Совета, поскольку они обладают правом вето для одобрения или неодобрения любых изменений в методах работы Совета Безопасности. |
They remain human beings whatever the conditions under which they entered the expelling State, and as such have the same right to protection of the fundamental rights inherent to human beings, in particular the right to respect for human dignity. |
Эти лица остаются людьми независимо от обстоятельств их въезда на территорию высылающего государства, в связи с чем они обладают правом на такую же защиту всех основных прав человека и, в частности, права на уважение человеческого достоинства. |
Several members stressed that the simple fact of the enduring nature of the permanent members meant that they have institutional memory that gives them an advantage in procedural matters and substantive negotiations. |
Некоторые члены подчеркнули, что сам факт наличия постоянных членов означает, что они обладают институциональной памятью, которая дает им преимущество в процедурных вопросах и переговорах по существу. |
In respect of acts of piracy on the high seas, or in areas beyond the territorial jurisdiction of any State, all States have jurisdiction under the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law to apprehend suspected pirates and to prosecute them. |
Что касается актов пиратства в открытом море или в районах за пределами территориальной юрисдикции любого государства, то все государства обладают юрисдикцией согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обычному международному праву арестовывать подозреваемых в пиратстве лиц и подвергать их уголовному преследованию. |
ICTY, ICTR, the Special Court for Sierra Leone and the Special Tribunal for Lebanon all have concurrent jurisdiction with national courts, but may assert primacy. |
МТБЮ, МУТР, Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану обладают юрисдикцией, совпадающей с юрисдикцией национальных судов, но могут утверждать свой примат. |
There is a pressure on NSOs to expand activities but NSOs need to be careful with spreading out into the fields where they do not have a comparative advantage. |
Также к НСУ предъявляются требования о расширении охвата их деятельности, однако НСУ должны осторожно относиться к вопросу распространения своей деятельности на области, в которых они не обладают сравнительными преимуществами. |
Although some countries are taking steps in the right direction, many developing countries and countries with economies in transition still do not have the necessary expertise and infrastructure to handle and manage e-waste and hazardous waste in an environmentally sound manner. |
Хотя некоторые страны предпринимают шаги в нужном направлении, многие развивающиеся страны и страны с переходными экономиками по-прежнему не обладают нужной информацией и инфраструктурой для экологически безопасного удаления и утилизации электронного лома и опасных отходов. |
While women, indigenous peoples and other marginalized peoples have crucial knowledge regarding resource management, and should be encouraged to participate at all levels of forest-related policy-making, their marginalization may also prevent them from accessing education and technical knowledge regarding sustainable forest management. |
Хотя женщины, коренные народы и другие маргинализированные группы обладают важными знаниями в отношении того, как следует распоряжаться ресурсами, необходимо поощрять их участие на всех этапах формирования лесохозяйственной политики, их маргинализация может также мешать им получить доступ к образованию и техническим знаниям, касающимся неистощительного лесопользования. |
Forests have incredible potential to help the global community to address and diminish the impacts of major global challenges, such as the energy, food, water, desertification, climate change and financial crises. |
Леса обладают огромным потенциалом, который может помочь мировому сообществу в преодолении и уменьшении последствий крупных глобальных проблем в области энергетики, продовольствия и водоснабжения, а также проблем, связанных с опустыниванием, изменением климата и финансовыми кризисами. |
Their implementation poses several practical problems: guidance on their implementation is lacking, and users do not have enough knowledge of how to apply them and effectively explain them to all the partners involved. |
Их применение связано с несколькими практическими проблемами: отсутствует руководство по их осуществлению, и пользователи не обладают достаточными знаниями о том, как применять их и давать эффективные пояснения по ним всем участвующим партнерам. |
The chemicals industry is expected to continue to grow over the next 20 years, particularly in developing countries and countries with economies in transition, and yet those countries have the least human and technical capacities to deal with such a challenge and related risks. |
Ожидается, что в ближайшие 20 лет химическая промышленность будет продолжать расти, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, однако эти страны обладают наименее развитым человеческим и техническим потенциалом в этой области и в плане соответствующих рисков. |
States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). |
Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
Inheritance, guardianship and adoption - the Family Matters Courts have the main jurisdiction, the Religious Courts jurisdiction is subject to the consent of all relevant parties and certain limitations stipulated in the Law. |
В случаях наследования, опекунства и усыновления суды по семейным делам обладают основной юрисдикцией, причем передача вопроса в юрисдикцию религиозных судов происходит с согласия всех заинтересованных сторон и с учетом предусмотренных законодательством определенных ограничений. |
Two important elements of these laptops are that they can be charged by solar or mechanical power; and they have been designed to provide an engaging wireless network, which allows the laptops to be connected automatically to others nearby. |
Эти ноутбуки обладают двумя важными характеристиками: зарядка батареи может производиться за счет солнечной или механической энергии, а сами они были спроектированы с целью обеспечить возможность обеспечить удобного и автоматического объединения находящих рядом друг с другом компьютеров в беспроводную сеть. |
The mixed brigades deployed by the Integrated Command Centre, which have the task, inter alia, of maintaining law and order, lack adequate manpower and resources, and are not able to protect the population and the re-established State institutions. |
Развернутые Единым командным центром смешанные бригады, перед которыми поставлена, в частности, задача поддержания правопорядка, не обладают необходимыми кадровыми и иными ресурсами и не в состоянии обеспечивать защиту населения и восстановленных государственных учреждений. |
For transit States, intercepting illicit drugs en route through their territories requires their law enforcement authorities to have skills and training comparable with those of their neighbours and trade partners. |
Правоохранительным органам государств транзита для перехвата партий запрещенных наркотиков, переправляемых через их территорию, требуются такие же профессиональные навыки и подготовка, которыми обладают правоохранительные органы соседних с ними государств и торговых партнеров. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. |
Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
Where a formal request for mutual legal assistance is necessary, such requests are made by designated central authorities, which have the responsibility and power both to execute and to receive requests or to pass them on to the competent national authority or authorities. |
В тех случаях, когда требуется официальный запрос на оказание взаимной правовой помощи, такие запросы составляются назначенными центральными органами, которые несут ответственность и обладают правом исполнять и получать запросы или направлять их компетентному национальному органу или органам. |
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. |
Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности. |
Increased Membership in Women Groups - The information in Table 8 shows that women have adequate space to form and join women's organizations which would allow them to come together to address challenges facing them, including poverty. |
Данные таблицы 8 показывают, что женщины обладают достаточными возможностями для создания женских организаций и участия в них, что позволяет им объединяться для коллективного решения стоящих перед ними проблем, включая проблему бедности. |
The problem may emerge for a woman to obtain such credit, since in majority of cases the title holder is a man, although according to law men and women have equal rights to possession and inheritance of property. |
Проблемы в получении подобных кредитов могут возникнуть у женщин, поскольку в большинстве случаев держателями титулов собственности являются мужчины, хотя по закону мужчины и женщины обладают равными правами на владение имуществом и его наследование. |
Furthermore, the citizens have the prerogative to require restoration of their rights through the courts, the Attorney General Office, the General Labour Inspectorate and administratively by the use of hierarchical recourse. |
Кроме того, граждане обладают прерогативой требовать восстановления их прав через суд, Генеральную прокуратуру, Генеральную инспекцию по труду и, в административном порядке, путем обращения в соответствующие вышестоящие органы. |
If national or regional law enforcement bodies have a mandate to enforce criminal law in relation to national security offences, there is no legitimate reason for a separate intelligence service to be given powers of arrest and detention for the same activities. |
Если национальные или региональные правоприменительные органы обладают полномочиями на обеспечение соблюдения норм уголовного права в отношении преступлений против национальной безопасности, то нет оснований наделять какую-либо отдельную специальную службу полномочиями на арест и задержание в связи с аналогичной деятельностью. |
In that regard, the Adaptation Fund, which is mandated to finance concrete adaptation projects and programmes in developing countries that are parties to the Kyoto Protocol, marks a break with prevailing practice in that developing countries have a majority on the Adaptation Fund Board. |
В этом отношении Адаптационный фонд, перед которым поставлена задача финансировать конкретные адаптационные проекты и программы в развивающихся странах, являющихся сторонами Киотского протокола, знаменуют собой отход от сложившейся практики, в соответствии с которой развивающиеся страны обладают большинством в Совете Адаптационного фонда. |