The key management personnel of UNHCR are the High Commissioner, the Deputy High Commissioner, the two Assistant High Commissioners and the Controller, as they have the authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNHCR. |
К ключевому управленческому персоналу УВКБ относятся Верховный комиссар, заместитель Верховного комиссара, два помощника Верховного комиссара и Контролер, поскольку они обладают полномочиями для осуществления планирования, руководства и контроля в отношении деятельности УВКБ и несут за это ответственность. |
The Working Group on working methods is a particularly interesting case, in which Council members can share their views on ways to improve the Council's working methods and have the opportunity to make a difference, with future implications on the way the Council functions. |
Особый интерес в этом отношении представляет собой рабочая группа, занимающаяся методами работы, поскольку в ее рамках члены Совета могут делиться своими соображениями о путях совершенствования методов работы Совета и обладают возможностью добиться перемен, которые отразятся на функционировании Совета в будущем. |
In the same vein, we hail the establishment of the OIC Plan of Action for Cooperation with Central Asia, and agree that such regional frameworks have huge potentials for promoting effective and rewarding cooperation among the OIC Member States. |
В том же ключе мы высоко оцениваем План действий ОИС для сотрудничества с Центральной Азией и согласны с тем, что такие региональные рамочные программы обладают огромным потенциалом в области содействия развитию эффективного и выгодного сотрудничества между государствами-членами ОИС. |
As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. |
Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
More emphasis should be put on the issues of arbitration and dispute resolution outside the tax treaty context, since developing countries did not have strong treaty networks and had limited experience with arbitration provisions in that context. |
Больше внимания следует уделять вопросам арбитражного разбирательства и урегулирования споров за рамками налогового договора, поскольку развивающиеся страны не имеют мощной договорной базы и в силу этого обладают ограниченным опытом использования процедур арбитражного разбирательства. |
For example, as victims of trafficking in persons, those who have been subject to trafficking in persons for the removal of organs are entitled to a wide range of identification, assistance and protection rights that would not otherwise be available to them. |
Например, в качестве жертв торговли людьми, лица, ставшие объектом торговли людьми в целях изъятия органов, обладают широким кругом прав на идентификацию, помощь и защиту, которые иначе не были бы им доступны. |
This can be easily explained by the fact that they live in Istanbul and, therefore, they have no useful first-hand information to give to police authorities with regard to other family members' activities abroad; |
Это можно легко объяснить тем обстоятельством, что они живут в Стамбуле и поэтому не обладают никакими полезными сведениями из первых рук, которые они могли бы сообщить полицейским властям о деятельности других членов семьи за границей; |
A consultant must have special skills or knowledge not readily available within UNICEF or not normally possessed by the regular staff of UNICEF and for which there is no continuing need in UNICEF. |
Консультант должен обладать специальной квалификацией или знаниями, которых нет в готовом виде у ЮНИСЕФ или которыми, как правило, не обладают штатные сотрудники ЮНИСЕФ и в которых в ЮНИСЕФ постоянной потребности не существует. |
Countries that have received assistance to develop national trainers in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism now possess a sustainable, national-owned capacity to train in future their own law enforcement practitioners in financial investigations and other issues related to combating illicit financial flows. |
Страны, получившие помощь в подготовке национальных инструкторов в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма, в настоящее время обладают собственным устойчивым национальным потенциалом для подготовки в будущем для правоохранительных органов своих собственных специалистов-практиков по расследованию финансовых дел и другим аспектам борьбы с незаконными финансовыми потоками. |
Where decentralized forms of government and administration exist, which powers do the local authorities have and what measures are in place for the provision of sufficient resources for the effective fulfilment of their mandates? |
Если установлены децентрализованные формы государственного управления и администрирования, то какими полномочиями обладают местные власти и какие меры предусмотрены для выделения достаточных ресурсов в целях эффективного выполнения их мандата? |
The Penal Code and the Criminal Procedure Act contain provisions setting out that international obligations may limit the applicability of Norwegian legislation, and that human rights conventions incorporated into the Human Rights Act have precedence over Norwegian law. |
Уголовный кодекс и закон об уголовном судопроизводстве содержат положения, устанавливающие, что международные обязательства могут ограничивать применение норвежского законодательства и что конвенции о правах человека, включенные в закон о правах человека, обладают преимущественной юридической силой по отношению к норвежскому законодательству. |
Upon privatisation of public undertakings, redundant workers, regardless of the privatisation, have all unemployment rights, are included in active employment policy programmes and are given all the same rights as other workers. |
При приватизации государственных предприятий независимо от характера приватизации избыточные работники обладают всеми правами безработных лиц, включаются в программы по проведению активной политики занятости и получают те же права, что и другие работники. |
These can be grouped into two categories, those that have a statistical component, and those that are more general, and could apply to any sort of organisation. |
Они могут быть сгруппированы по двум категориям: те, которые обладают статистическим компонентом, и те, которые являются более общими и могут применяться по отношению к любой организации. |
However, such alternatives are likely to be more consistently and accurately computed by professionals in developed economies than by those in developing ones, since the former have more experience of and regular exposure to such estimations. |
Правда, вероятность более последовательного и точного моделирования таких альтернативных источников выше в том случае, если им занимаются специалисты в развитых странах, нежели специалисты в развивающихся странах, поскольку в развитых странах такие специалисты обладают большим опытом и им регулярно приходится заниматься такими расчетами. |
That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. |
Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения. |
The Group of Experts shall be composed of five experts, who together shall have expertise in criminal law, extradition law, mutual assistance in criminal matters law, international human rights law and privileges and immunities of the United Nations. |
Группа экспертов состоит из пяти экспертов, которые сообща обладают специализированными знаниями в области уголовного права, правовых норм, регулирующих выдачу, взаимную помощь по уголовным делам, международных стандартов в области прав человека и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
Private employers tend to have more discretion in employing and dismissing workers, either because enforcement is weak in the formal sector because the relevant authorities or unions are weak, or because the employer is operating in the informal sector. |
Частные работодатели, как правило, обладают более широкими полномочиями по найму и увольнению работников - либо потому, что проведение в жизнь законов в формальном секторе обеспечивается слабо в силу слабости соответствующих правительственных органов или профсоюзов, либо потому, что частные работодатели действуют в неформальном секторе. |
According to article 75 of the Code: "Valid arrest warrants issued within the limits laid down by law shall have legal force in all parts and dependencies of the Republic, including on board naval vessels and aircraft flying its flag." |
В статье 75 Кодекса указывается: "Действующие ордеры на арест, выданные в сроки, установленные законом, обладают юридической силой во всех районах и в частях Республики, в том числе на борту морских и воздушных судов под ее флагом". |
Military members of national contingents have the privileges and immunities specified in the status-of-forces agreement or, if none has been concluded, in the model status-of-forces agreement, which the Security Council makes applicable to peacekeeping operations pending the conclusion of a status-of-forces agreement with the host State. |
Военнослужащие из состава национальных контингентов обладают привилегиями и иммунитетами, оговоренными в соглашении о статусе сил, а если таковое не заключено, то в типовом соглашении, действие которого распространяется Советом Безопасности на операцию по поддержанию мира впредь до заключения с принимающим государством конкретного такого соглашения. |
Countries will improve their welfare as the demand for goods that they can export on a competitive basis expands, and as the prices of other goods that they consume but do not have a comparative advantage in producing decrease. |
В странах повышается уровень благосостояния вследствие увеличения спроса на товары, которые они могут экспортировать на конкурентоспособной основе, и снижения цен на другие товары, которые они потребляют, но в производстве которых они не обладают сравнительными преимуществами. |
Thus the volunteers of an International NGO learned that those who live in extreme poverty have the energy and the ability to mobilize around projects that improve lives - both in their own community and in the greater world. |
Так добровольцы международной НПО поняли, что те, кто живет в крайней нищете, обладают энергией и способностью мобилизоваться вокруг проектов, которые улучшают жизнь как в рамках их собственной общины, так и более масштабного мира; |
In light of its role as an expert body providing advice to the United Nations system on population and development issues, the Commission may wish to reiterate the call upon Governments to appoint representatives who have the required expertise in the field of population and development. |
В свете роли Комиссии как экспертного органа, предоставляющего консультации системе Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и развития, Комиссия может пожелать вновь обратиться к правительствам с призывом назначать в ее состав представителей, которые обладают необходимым опытом в области народонаселения и развития. |
Moreover, it was stressed that diplomatic protection should not be extended to non-governmental organizations, since, in performing their international functions, such organizations did not have sufficient links to their State of nationality and had, therefore, no claim to its protection. |
Кроме того, подчеркивалось, что дипломатическая защита не должна распространяться на неправительственные организации, поскольку при выполнении своих международных функций неправительственные организации не обладают достаточными связями с государством их национальности и поэтому не могут претендовать на защиту с его стороны. |
The national United Nations Volunteers are Sudanese women and men who have skills and experience in functional areas that are useful to the Mission and who are willing to offer their services as United Nations Volunteers. |
Национальные добровольцы Организации Объединенных Наций - это суданские женщины и мужчины, которые в соответствующих областях обладают надлежащими квалификацией и опытом, полезными для Миссии, и которые готовы предложить свои услуги в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
In the event of non-extradition, Luxembourg courts have jurisdiction pursuant to article 5 of the Code of Criminal Investigation in the case of a Luxembourg national, and pursuant to article 7-3 of the Code in the case of an alien. |
В случае невыдачи люксембургские суды обладают юрисдикцией, в соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса, если речь идет о гражданине Люксембурга, и на основании статьи 7-3 этого же Кодекса, если речь идет об иностранце. |