Like the Defensor del Pueblo, they have no jurisdiction to impose penalties. |
Так же, как и главный защитник, они не обладают юрисдикцией в отношении установления наказаний. |
Also established under an Act of Parliament, the courts have summary jurisdiction and are presided over by magistrates. |
Эти суды, учрежденные в соответствии с Законом парламента, обладают суммарной юрисдикцией и возглавляются мировыми судьями. |
Very few professionals have adequate legal training: a recent university law graduate is eligible to become a magistrate. |
Лишь очень немногие специалисты обладают надлежащей правовой квалификацией: магистратом имеет право стать недавний выпускник юридического факультета университета. |
Enterprises which have benefitted most are those which are large and able technically to implement projects. |
При этом основной объем средств поступает на крупные предприятия, которые обладают техническими возможностями для реализации проектов. |
Among developing countries, Argentina, China, Egypt and India have established some wind farm capacity and this is increasing. |
Среди развивающихся стран некоторым потенциалом "ветроферм" обладают Аргентина, Египет, Индия и Китай, и этот процесс ширится. |
Even when the technology was appropriate, the recipient countries often did not have the necessary absorptive capacities for successful transfer. |
Даже в тех случаях, когда предоставляются надлежащие технические средства, страны-получатели зачастую не обладают надлежащей способностью для их использования, необходимой для успешного перехода. |
In most developing countries, reflecting general conditions, Governments have very limited resources. |
В большинстве развивающихся стран в связи с общим положением правительства обладают очень скудными ресурсами. |
Such innovations have significant potential to increase the effectiveness of country-level operations. |
Такие новаторские элементы обладают значительным потенциалом в деле повышения эффективности деятельности на страновом уровне. |
Women have the same rights as men to participate fully in policy and decision-making at all levels. |
Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, на всестороннее участие в процессе разработки политики и принятия решений на всех уровнях. |
Credit unions and cooperatives have several attractive features. |
Кредитные союзы и кооперативы обладают рядом привлекательных черт. |
The underlying principle is that whenever UNMIH and the military have the capability and the resources, they will provide the function. |
Основополагающий принцип заключается в том, что всегда, когда МООНГ и военнослужащие обладают возможностями и ресурсами, они выполняют ту или иную функцию. |
This was also significant in view of the fact that women have access to various vocational education and training programmes. |
Это имеет также важное значение потому, что женщины обладают доступом к различным программам профессиональной подготовки и обучения. |
Women have considerable potential to increase their power and organize for collective action and change. |
Женщины обладают значительным потенциалом для расширения своих полномочий и создания организаций в интересах осуществления коллективных действий и преобразований. |
British citizens did not need to have their rights and freedoms listed, since they had them in any case. |
Британские граждане не нуждаются в перечислении их прав и свобод, поскольку они обладают ими в любом случае. |
Although lacking experience on the ground, they will be the first group to have attended a normal training course. |
Хотя они не обладают практическим опытом, они будут первой группой, которая прошла нормальный курс учебы. |
Article 10 of the Togolese Constitution provides that all human beings have inherent, inalienable rights which the State is bound to respect and safeguard. |
Согласно положениям статьи 10 Конституции Того, все люди обладают неотъемлемыми правами, которые государство обязано уважать и гарантировать. |
Minors between the ages of 15 and 18 have restricted competence. |
Несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет обладают ограниченной дееспособностью. |
All foreigners who are permanent residents shall have the same rights in municipal elections . |
Иностранцы, постоянно проживающие в стране, обладают такими же правами на муниципальных выборах . |
Exploration and mining companies focus their attention on areas that their geologists advise have good potential for economic mineral occurrences. |
Геологоразведочные и горнодобывающие компании сосредоточивают свое внимания на тех районах, которые, по мнению их геологов, обладают хорошими потенциальными возможностями для рентабельного освоения полезных ископаемых. |
They have the same dignity and rights as any of us in this Hall. |
Они обладают таким же достоинством и правами, как и все мы в этом зале. |
The Declaration of Barbados underscores the fact that small island States have sovereign rights over their natural resources. |
В Барбадосской декларации подчеркивается тот факт, что малые островные государства обладают суверенными правами над своими природными ресурсами. |
Under the Civil Code, juveniles aged 15 to 18 years have limited capacity to act. |
В соответствии с Гражданским кодексом Украины несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет обладают ограниченной дееспособностью. |
UNCTAD and ILO have mandates in the area of technology planning and policy formulation. |
ЮНКТАД и МОТ обладают мандатами по планированию и разработке политики в области технологии. |
ESCWA and ECLAC do not have specific intergovernmental bodies devoted to science and technology. |
ЭСКЗА и ЭКЛАК не обладают специальными межправительственными органами по вопросам науки и техники. |
The Taelons have a more tangible connection with their spirit selves. |
Тейлоны же обладают более осязаемой связью со своей духовной ипостасью. |