In relation to the competence of the national Courts of Seychelles, please elaborate on the situations in which local courts have extraterritorial jurisdiction that are referred to at page 10 of the supplementary report, and provide information on the various pieces of legislation pertaining to these matters |
1.10 В связи с компетенцией национальных судов Сейшельских Островов просьба сообщить, в каких ситуациях местные суды обладают экстерриториальной юрисдикцией, о которой идет речь на стр. 13 дополнительного доклада, и представить информацию о различных нормативных положениях, относящихся к этим вопросам |
Argentina, Uruguay and Zimbabwe stressed that, although a number of the studies undertaken were relevant to climate change, they did not have a structured framework for undertaking studies dedicated exclusively to climate change, and that such an initiative would require financial and technical assistance. |
Аргентина, Уругвай и Зимбабве подчеркнули, что, хотя ряд проводимых исследований затрагивал вопросы изменения климата, они не обладают структурированной основой для проведения исследований, посвященных исключительно проблематике изменения климата, и что такая инициатива требует финансовых ресурсов и оказания технической помощи. |
In actual fact, article 308 merely restates the principle of the primacy of ratified conventions over internal laws, as set forth in article 32 of the Tunisian Constitution, pursuant to which duly ratified treaties have a higher authority than laws. |
В статье 308, по сути, лишь напоминается принцип приоритета ратифицированных конвенций над внутригосударственными законами - принцип, закрепленный в статье 32 Конституции Туниса, в которой говорится, что должным образом ратифицированные договоры обладают преимущественной силой по сравнению с законами. |
As a rule, the United Nations system organizations using training programmes emphasize the need to identify those training centres that have real training skills, those that can help other organizations to organize effective training programmes. |
Как правило, организации системы Организации Объединенных Наций, использующие учебные программы, подчеркивают необходимость выявления таких учебных центров, которые действительно обладают навыками профессиональной подготовки, - таких центров, которые могут помочь другим организациям в организации эффективных учебных программ. |
By virtue of their close contact with the community and their knowledge of local interests and trends, United Nations information centres have a unique capability to tailor and deliver the United Nations message with maximum impact. |
Благодаря их тесным контактам с общинами и знанию местных интересов и тенденций, информационные центры Организации Объединенных Наций обладают уникальной возможностью максимально эффективно с учетом местных условий доводить до сведения людей идеи Организации Объединенных Наций. |
As with non-governmental organizations, the first priority is to create and cement a legal and regulatory framework which is favourable to grass-roots organization and the participation of community-based organizations in those aspects of shelter delivery where community groups have a comparative advantage. |
Как и в случае неправительственных организаций первоочередная задача заключается в создании и укреплении правовой и регламентационной базы, благоприятной для низовых организаций и участие организаций на уровне общин в тех аспектах обеспечения жильем, в которых общинные группы обладают сравнительными преимуществами. |
Improvements in human services such as education, health, welfare and information services, for these not only are essential for human well-being and for development but also have the great secondary benefit of being a major source of employment growth; |
улучшение социальных услуг, таких, как образование, здравоохранение, социальное обеспечение и информационные услуги, поскольку они не только имеют исключительно важное значение для благополучия человека и процесса развития, но и обладают большим косвенным преимуществом, являясь одним из основных источников в расширении занятости; |
In addition to coordination among United Nations agencies, we urge more reaching out to other partners, non-governmental organizations and other international organizations that have a wealth of experience and input to bring to the table. |
Помимо координации между учреждениями Организации Объединенных Наций мы настоятельно призываем к расширению рамок этой координации на других партнеров, неправительственные организации и другие международные организации, которые обладают богатейшим опытом и могут внести непосредственный вклад. |
Even if these are not intended to reflect the views of the Council, they have the merit of adding to the available information on the substance of the work of the Council, especially with regard to informal meetings. |
Даже несмотря на то, что их не следует рассматривать как отражающие мнение членов Совета, они обладают тем преимуществом, что предоставляют дополнительную информацию о существе работы Совета, особенно в том, что касается неофициальных заседаний. |
(b) it, its officers and employees and all consultants, agents and subcontractors have the necessary experience, skill and ability to properly carry out the Activities in accordance with this standard; and |
Ь) он сам, его должностные лица и служащие и все консультанты, агенты и субподрядчики обладают необходимым опытом, навыками и способностями осуществлять надлежащим образом Деятельность в соответствии с настоящим стандартом; и |
In that regard, we feel the coordination of work between the International Maritime Organization and the International Hydrographic Organization is essential in order to promote a transition to electronic nautical charts - for which several of the countries of our region already have the existing capacity. |
В этой связи мы считаем, что координация работы Международной морской организации и Международной гидрографической организации имеет крайне важное значение для содействии переходу на электронные морские карты, и некоторые страны нашего региона уже обладают для этого необходимым потенциалом. |
(b) The groups involved have both the capacity and the propensity to use violence in support of their activities, either against rivals or against law enforcement agents who attempt to interfere with their activities; |
Ь) участвующие группы обладают потенциалом и склонностью использовать насилие для поддержки своей деятельности либо против соперников, либо против сотрудников правоохранительных органов, которые стремятся пресечь их деятельность; |
United Nations staff have the status and the privileges and immunities of officials under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which also sets out the conditions under which their immunity may be waived by the Secretary-General. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций обладают статусом, а также привилегиями и иммунитетами «должностных лиц» по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, в которой излагаются также условия, при которых Генеральный секретарь может отказаться от их иммунитета. |
The study notes that NGOs in the field of disability have expertise on disability issues and possess knowledge about human rights law, but often fail to engage with the human rights system. |
В исследовании отмечается, что НПО, работающие в области инвалидности, обладают опытом по вопросам инвалидности и знаниями законов по правам человека, но им часто не удается взаимодействовать с системой прав человека. |
According to law, international conventions and agreements concluded with other States, foreign nationals have the same rights as other citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia, or to the extent and level established with bilateral agreements on the principle of reciprocity. |
В соответствии с законодательством страны, международными конвенциями и соглашениями, заключенными с другими государствами, иностранные граждане обладают теми же правами, что и граждане бывшей югославской Республики Македонии, или пользуются ими в объеме, установленном двусторонними соглашениями в порядке взаимности. |
In the Guide, the concept of "effectiveness against third parties" refers to whether a security right in an encumbered asset is effective against parties other than the grantor and the secured creditor that have a security or other right in that encumbered asset. |
В Руководстве под понятием "сила в отношении третьих сторон" понимается приобретение обеспечительным правом в обремененных активах силы в отношении третьих сторон, помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, которые обладают обеспечительным или иным правом в этом обремененном активе. |
Nor is any attempt made to distinguish between cases where all States are injured and those where the individual beneficiary of the human right is injured and States parties to the human rights obligation have a general interest in compliance. |
Равным образом, не предпринята никакая попытка провести различие между случаями, когда потерпевшими являются все государства, и теми случаями, когда ущерб нанесен отдельному бенефициару права человека и когда государства-стороны обязательства в области прав человека обладают общим интересом в его соблюдении. |
We do not believe that there are good and bad civilizations, that some civilizations are superior to others or that others have congenital flaws, whereas others can be predominant and held up as the single model to follow. |
Мы не считаем, что есть плохие и хорошие цивилизации, что отдельные цивилизации выше других или же что иные цивилизации обладают присущими им врожденными пороками, в то время как другие могут считаться главенствующими и преподноситься в качестве единственного образца для подражания. |
Article 246 of the Constitution confers jurisdiction on the indigenous communities, and article 171 provides for the introduction of a special Constituency for the election of two senators for the indigenous communities who must have held positions of traditional authority in their respective communities. |
Кроме того, согласно статье 246 Конституции страны общины коренного населения обладают правоспособностью, а статья 171 предусматривает создание специального избирательного округа для избрания от общин коренного населения двух сенаторов из числа лиц, которые традиционно занимали руководящее положение в своей общине. |
Those organizations which exercise functions and have a basic interest in most of the activities of the Board are placed in the general category, while those with special competence in specific activities fall into the special category. |
Организации, функции и основные направления деятельности которых преимущественно совпадают с деятельностью Совета, включаются в общую категорию, а те, которые обладают особой компетенцией в конкретных видах деятельности, включаются в специальную категорию. |
The statistics show that men's wages are generally higher than women's; however, on average, men also work more hours per month than women, and have higher levels of educational attainment. |
Анализ данных свидетельствует о том, что мужчины, как правило, получают более высокое вознаграждение, чем женщины, хотя также верно, что мужчины отрабатывают больше часов в месяц, чем женщины, и обладают более высоким образовательным уровнем. |
The Island's High Court judges are the two Deemsters, who have jurisdiction over all the criminal and civil matters that in England would fall under the High Court, County Court and Crown Court. |
Судейский состав Высокого суда острова насчитывает двух димстеров, которые обладают юрисдикцией в отношении всех уголовных и гражданских дел, в случае Англии подпадающих под юрисдикцию Высокого суда, суда графства и Суда Короны. |
Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. |
Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
Where the two entities are both interested in the same issue, but have different skills, and could jointly address the issue, providing both an increase in overall input and greater overall efficiency; |
с) в тех случаях, когда обе организации интересуются одним и тем же вопросом, но обладают различными профессиональными навыками и могут обеспечить решение этого вопроса на основе совместных усилий, обеспечивая повышение как общего вклада, так и общей эффективности; |