| The father and otherwise the agnatic grandfather shall have exclusive guardianship in regard to safeguarding, disposing of and investing the property of a minor. | Отец и в других случаях дед по мужской линии обладают исключительным правом опеки в отношении сохранения, распоряжения и инвестирования имущества несовершеннолетнего. |
| Women have the same legal status as men in civil relations | Женщины обладают равным с мужчинами правовым статусом в гражданских правоотношениях |
| The Vanuatu Teachers Union as well as the Vanuatu Credit Union League both have extensive networks linking their female members throughout the nation. | Союз учителей Вануату и Лига кредитных союзов Вануату обладают обширной сетью, объединяющей женщин - членов этих групп по всей стране. |
| In spite of their significant reach, the OECD Guidelines are recommendations of 38 States and so do not have universal authority. | Несмотря на их значительную сферу охвата, Руководящие принципы ОЭСР являются рекомендациями 38 государств и поэтому не обладают универсальными полномочиями. |
| Further to the previous reports, we can report that women have full legal capacity and may institute the same proceedings at law as men. | В дополнение к предыдущим докладам мы можем сообщить, что женщины обладают полной юридической дееспособностью и вправе возбуждать такое же судопроизводство, что и мужчины. |
| Gender equality advocates have the capacity to strengthen policies and programmes to halt and reverse the spread of HIV/AIDS | Сторонники гендерного равенства обладают потенциалом для усиления стратегий и программ, направленных на прекращение и сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа |
| This pamphlet indicates that although many NHRIs have a broad mandate, not all were taking advantage of their powers to deal with minority issues. | В этой брошюре отмечается, что, хотя многие национальные правозащитные учреждения обладают широким мандатом, не все из них пользуются своими полномочиями для решения проблем меньшинств. |
| There is no question today that international organizations such as the World Bank, IMF and WTO have legal personality under international law. | Сегодня уже никто не ставит под сомнение то обстоятельство, что такие международные организации, как Всемирный банк, МВФ и ВТО обладают правосубъектностью в соответствии с международным правом. |
| He claims that those who had their case decided have a remedy available, whereas he has no such remedy; this is said to amount to discrimination contrary to article 26. | Он утверждает, что те лица, по делам которых были приняты благоприятные решения, обладают средством правовой защиты, в то время как он подобного средства лишен; по его словам, это равносильно дискриминации в нарушение статьи 26. |
| United Nations libraries have rich experience in the coordination and integration of policies and methodologies and implementation of joint programmes in spite of geographical distance and organizational boundaries. | Библиотеки Организации Объединенных Наций обладают богатым опытом в деле координации и интеграции стратегий и методологий и осуществления совместных программ, невзирая на расстояния и организационные рамки. |
| It should be recalled that in the United Nations system, both the General Assembly and the Security Council have competence in matters of disarmament. | Как известно, в системе Организации Объединенных Наций компетенцией в отношении вопросов разоружения обладают как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности. |
| Moreover, in the absence of penetration tests or equivalent approaches, the organizations have no direct knowledge of the current level of security. | Кроме того, ввиду отсутствия испытаний на проникновение для проверки системы защиты или аналогичных подходов, организации не обладают непосредственной информацией о нынешнем уровне защиты. |
| Retired former staff have the specialized skills and institutional knowledge that enable them to perform immediately and fully without a learning curve. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники обладают специальными навыками и знанием организации, которые позволяют им в сжатые сроки и в полном объеме выполнять соответствующие функции без дополнительной подготовки. |
| The combined experience, understanding and institutional memory embodied in the United Nations libraries and their staff have the potential to contribute significantly to this effort. | Общий опыт, понимание и институциональная память, которые имеются в библиотеках Организации Объединенных Наций и которыми обладают их сотрудники, могут существенно содействовать осуществлению этих усилий. |
| They have knowledge of small systems and knowledge of minorities within large systems. | Они обладают знаниями в отношении малых систем и меньшинств внутри больших систем. |
| Confronted by these structural development problems in the context of a globalized economy, small States rarely have the means and the capacity to respond appropriately to them. | Сталкиваясь с этими структурными проблемами в области развития в контексте экономики, которая приобретает глобализованный характер, малые государства редко обладают средствами и потенциалом, необходимыми для эффективного решения этих сложных задач. |
| The migration of skilled professionals poses special challenges to African countries, especially as they have, in general, limited human resources. | Миграция квалифицированных специалистов представляет особую угрозу африканским странам, особенно в связи с тем, что в целом эти страны обладают ограниченными людскими ресурсами. |
| The newly created seats should have exactly the same privileges as the ones enjoyed by current members, without selective or discriminatory criteria being established. | Новым членам Совета должны быть предоставлены те же прерогативы, которыми обладают его нынешние члены без установления каких-либо селективных и дискриминационных критериев. |
| It is recognized that certain functions and positions require senior specialists who do not necessarily have the desire or the aptitude to assume managerial responsibilities. | Считается общепризнанным, что для определенных функций и должностей нужны старшие специалисты, которые не всегда хотят брать на себя управленческие обязанности и не всегда обладают необходимыми для этого качествами. |
| Those presentations have been completed and the capital master plan office has submitted its final assessment identifying professional firms that are technically competent and acceptable. | После устных презентаций Управление по генеральному плану капитального ремонта представило свою окончательную оценку с указанием специализированных фирм, которые обладают необходимыми техническими возможностями и предложения которых приемлемы. |
| Under article 4 of the Act, all judges in Tajikistan have the same status and differ from each other only in terms of their powers and jurisdiction. | Согласно статье 4 этого Закона, все судьи в Республике Таджикистан обладают единым статусом и различаются между собой только полномочиями и компетенцией. |
| Under this legal regime, almost all the communities of the provinces of Misiones, Chaco, Formosa and Neuquén have provincial legal personality. | В соответствии с этим правовым режимом практически все общины провинций Мисьоне, Чако, Формоса и Неукен обладают правовой правосубъектностью на уровне провинций. |
| Most of the funds and programmes did not have the capacity to carry out investigations, which required specific professional skills and administrative provisions. | Большинство фондов и программ не обладают потенциалом, необходимым для проведения расследований, что требует наличия специальной профессиональной подготовки и административных положений. |
| Other features of globalization, such as the massive increase in global trade, also have potential for benefit, provided the opportunities are distributed equally. | Другие черты глобализации, такие как колоссальное увеличение объема мировой торговли, также обладают потенциальными выгодами при условии предоставления равных возможностей. |
| Not only were there too few judges, but those who were currently serving did not have the necessary abilities. | Действительно, число судей незначительно, а те, кто исполняют эти функции, не обладают достаточной компетентностью. |