Duty stations that do not have the resources for an adequate disaster recovery facility simply have none or rely on other duty stations to handle this function in an ad hoc fashion, placing the Organization at risk. |
Те места службы, которые не располагают ресурсами для создания адекватной системы послеаварийного восстановления данных, просто не обладают соответствующей системой, либо несистематически используют для этой цели системы, существующие в других местах службы, чем создают риск для Организации. |
Most of the countries in sub-Saharan Africa and Central Asia that have drylands lack a critical mass of scientists, engineers and other relevant experts, and have a woefully weak institutional capacity in science and technology. |
Большинство стран Африки к югу от Сахары и стран Центральной Азии, в которых находятся засушливые земли, не обладают критической массой научно-технического потенциала и других соответствующих специальных знаний, а также не располагают сколь-нибудь значимым организационным потенциалом в области науки и техники. |
Ugandans and other Africans in our region who have been chronically underconsuming in the past are now helping our economy to stay afloat in spite of the global recession, because they now have greater capacity to purchase what we produce. |
Население Уганды и население других африканских стран в нашем регионе, потребление которых в прошлом неизменно было недостаточным, сейчас помогают нашей экономике выжить, несмотря на глобальную рецессию, поскольку сейчас они обладают более высоким потенциалом потребления того, что мы производим. |
First, international trade is based on the principle of comparative advantage; countries export goods in which they have a relative advantage and import goods in which they have a relative disadvantage. |
Во-первых, международная торговля основана на принципе сравнительного преимущества, что означает, что любая страна экспортирует те товары, в производстве которых она имеет относительное преимущество перед другими странами, и импортирует те товары, более благоприятными условиями для производства которых обладают другие страны. |
As a result, the Tswana tribes have both group rights and individual rights to land whereas non-Tswana ethnic groups have no right to land in their capacity as a group. |
В результате племена тсвана обладают как групповыми правами, так и индивидуальными правами на землю, а этнические группы, не относящиеся к тсвана, не наделены никаким правом на землю в качестве групп. |
The scientists of Sotierre say some people have this power by which they have a chromatic view of sounds |
Ученые говорят, что есть люди, которые обладают способностью видеть звуки. |
While some of the statements cited are from treaties, or from tribunals that have the authority to issue decisions that bind the States subject to their jurisdiction, other statements are interpretations by experts that do not in themselves have binding effect. |
Хотя многие цитируемые положения взяты из договоров или постановлений судов, уполномоченных принимать решения, имеющие юридически обязывающий характер для государств, относящихся к их юрисдикции, другие заявления являются экспертными толкованиями, которые сами по себе не обладают обязательной юридической силой. |
Unlike countries that implement IFRS, those that have chosen to adapt IFRS to their specific circumstances have more flexibility with respect to issuing additional interpretation and guidance on the IFRS equivalents which are deemed to apply to their economies. |
В отличие от стран, решивших перейти на МСФО, страны, избравшие путь адаптации МСФО к своим конкретным условиям, обладают большей свободой действий в толковании МСФО и выборе их эквивалентов, приемлемых для национальной экономики. |
The phospholipids of archaea are unusual in four ways: They have membranes composed of glycerol-ether lipids, whereas bacteria and eukaryotes have membranes composed mainly of glycerol-ester lipids. |
Эти фосфолипиды у архей обладают четырьмя необычными чертами: У бактерий и эукариот мембраны состоят главным образом из глицерин-сложноэфирных липидов, тогда как у архей они сложены из глицерин-эфирных липидов. |
I was just saying to someone the other day that the Scandinavians seem to have such an instinctive feel for the human condition. |
Я говорила кому-то, что скандинавы обладают каким-то инстинктом к человеческим отношениям. |
Moroccan women have full capacity to own and manage property; marriage has no effect on their situation in that respect. |
Марокканские женщины обладают полной имущественной правоспособностью, причем вступление в брак никоим образом не сказывается на имущественном положении женщины. |
The world's metropolises have great powers of attraction and provide vital impulses for economic and social development. |
Столицы мира обладают огромной магнетической силой. Они - двигатель экономического и социального развития. |
All our rooms are located on all three floors of the building, have an en suite bathroom and are accessible by elevator. |
Размещенные на трех этажах здания с лифтом, все номера обладают индивидуальными туалетамиу. |
For example, the children of the recognized lifemates, Cutter and Leetah, Suntop and Ember have considerable magical potential and physical hardiness respectively. |
Например, дети Рубаки и Литы, Солнечный Луч и Искра соответственно обладают значительным магическим потенциалом и физической силой. |
All controls are remarkable for their ease of use and even in the basic version have a wide variety of unctions. |
Все системы отличаются высокой степенью удобства управления уже в базовой версии обладают значительными основными функциями. |
Many organisms have been found to possess a self-repair mechanism that can be activated by exposure to radiation in some cases. |
Многие организмы обладают механизмами самовосстановления, активирующиеся при подвергании действию радиации при некоторых условиях. |
Local Fatah leaders like Marwan Barghouti have tremendous power over the nationalist armed units that are loosely organized under the title of the Al Aqsa Martyrs' Brigades. |
Местные лидеры движения Фатх, вроде Марвана Баргхути, обладают огромной властью над националистическими вооруженными формированиями, объединенными общим названием "Бригады мучеников Аль-Аксы". |
It tells us that these cells from the small airways in our lungs, actually have these hairlike structures that you would expect to see in the lung. |
Снимок говорит нам, что эти клетки из мелких воздушных каналов лёгких обладают такими волосовидными структурами, характерные для лёгкого. |
And, not only do they protect the people who sleep under them, but they have these great contagion benefits. |
И они не только защищают спящих под ними людей, но и обладают обеззараживающими свойствами. |
These are the couples that are continually trying to repair their own relationship, that have a much more positive outlook on their marriage. |
Те пары, которые постоянно улучшают свои отношения, обладают заметно лучшими шансами на светлое будущее. |
However, saddle butterflyfish, which are up to 30 cm (12 in) long, have developed a resistance to these toxins. |
Однако рыбы-бабочки Chaetodon ephippium, достигающие 30 см в длину, обладают устойчивостью к токсину. |
Sun photometers using low cost light-emitting diode (LED) detectors in place of optical interference filters and photodiodes have a relatively wide spectral response. |
Солнечные фотометры, использующие светодиодные детекторы вместо интерференционных светофильтров и фотодиодов, обладают относительно широкой спектральной чувствительностью. |
The NFW dark matter profile is not consistent with observations of the inner regions of low surface brightness galaxies, which have less central mass than predicted. |
Но данный профиль не согласуется с наблюдениями галактик низкой поверхностной яркости, которые обладают меньшей центральной массой, чем предсказывается. |
Used as drugs, compounds with different configuration normally have different physiological activity, including the desired pharmacological effect, the toxicology and the metabolism. |
Лекарственные средства одинакового химического состава, но разной конфигурации обладают разными физиологическими активностями, включая фармакологический эффект, токсикологию и метаболизм. |
Nucleic acids (precisely the single, free nucleotides, not those bound in a DNA/RNA strand) have an extremely short lifetime due to a fast internal conversion. |
Нуклеиновые кислоты, а в особенности одиночные, свободные нуклеотиды, обладают коротким временем жизни именно из-за быстрой внутренней конверсии. |