A relatively large number of companies manufacturing CFC MDIs in Article 5 countries do not yet have the skills or knowledge needed to phase out CFC MDIs. |
Относительно большое число компаний, производящих дозированные ингаляторы в странах, действующих в рамках статьи 5, пока не обладают технологией и знаниями, необходимыми для отказа от дозированных ингаляторов на ХФУ. |
Such organizations have clear advantages, including flexibility and efficiency in areas such as service planning and delivery, advocacy, research and resource mobilization. |
Некоторые из них обладают сравнительными преимуществами, проявляющимися в гибкости и эффективности в таких областях, как планирование деятельности служб и организация поставок, пропагандистская деятельность, научные исследования и мобилизация ресурсов. |
The Philippines did not have enough negotiating power to resolve those problems for products of particular export interest to it, such as coconut products. |
Филиппины не обладают достаточным весом на переговорах, для того чтобы решить эти проблемы в отношении продукции, представляющей значительный интерес для них с точки зрения экспорта, такой, как продукция из кокосовых орехов. |
Economists note that, on average, old people hold more wealth than younger adults because they have had more time to accumulate wealth over their working lives. |
Экономисты отмечают, что в среднем пожилые люди обладают большим богатством, чем взрослые лица более молодого возраста, поскольку в их распоряжении было больше времени для накопления богатства в течение из трудовой жизни. |
Do these sources, on the whole, have a rich content? |
Обладают ли эти источники в целом богатым содержанием? |
In this process, the CTC will also enhance its cooperation with the relevant international organizations, which often have the required experience in specific areas of resolution 1373. |
В этом процессе КТК будет также расширять сотрудничество с соответствующими международными организациями, которые нередко обладают необходимыми знаниями и опытом в конкретных областях, охватываемых резолюцией 1373. |
They have great potential, and the Council could focus on implementing its own decisions in that area, identifying and removing obstacles to their implementation. |
Они обладают большим потенциалом, и Совет мог бы сосредоточиться на оценке реализации своих решений в этой области, определении и устранении препятствий на пути их имплементации. |
He noted that this level of authority distinguishes compliance programmes from corporate social responsibility programmes, which can influence change but rarely have the authority to make it happen. |
Он отметил, что такой уровень полномочий отличает эти программы от программ по обеспечению социальной ответственности корпораций, которые могут обеспечивать достижение изменений, но редко когда обладают достаточными для этого полномочиями. |
It should be a triumph of the principle of genuine democracy and justice when all States have equal rights and obligations, irrespective of their economic and political differences. |
Должен восторжествовать принцип подлинной демократии и справедливости, когда все государства обладают равными правами и обязанностями, независимо от различий в экономическом и политическом плане. |
For this to happen, market openings must be available in areas where developing countries have export potential and the capacity to supply competitively. |
Для этого надлежит открыть доступы к рынкам в тех отраслях, в которых развивающиеся страны обладают потенциалом и способностью к конкурентоспособным поставкам. |
Yet they will face the worst of the damage driven by our changing climate and have the least capacity to adapt to its effects. |
Однако они подвергаются наибольшему риску в результате климатических изменений и обладают наименьшими возможностями для адаптации к их последствиям. |
Countries have the right, in accordance with the principles of the United Nations Charter, to use legitimate military means, including landmines to protect their security. |
Страны, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, в целях защиты своей безопасности обладают правом использовать законные военные средства, в том числе и наземные мины. |
Though standby letters of credit have similarities with commercial letters of credit and other financial instruments, there are significant differences in scope and practice. |
Хотя резервные аккредитивы обладают сходными чертами с товарными аккредитивами и другими финансовыми инструментами, имеются существенные различия с точки зрения сферы применения и практики. |
Public schooling, too, can release people from the poverty trap, because highly educated people have a comparative advantage in raising quality children. |
Общеобразовательная система также может высвободить людей из ловушки бедности, потому что высоко образованные люди обладают преимуществом растить образованных детей. |
Some even have nuclear weapons, belong to a powerful alliance or build up their armies every year with better, more sophisticated weapons. |
Некоторые из них даже обладают ядерным оружием, состоят в могущественных союзах или же ежегодно оснащают свои вооруженные силы все более современными, совершенными вооружениями. |
But in fact, given the level of communications in modern times, policy planners have plenty of information to be forward-looking. |
Но фактически, учитывая степень развития средств связи в наше время, люди, занимающиеся разработкой политики, обладают массой информации для того, чтобы планировать наперед. |
The Courts of Appeals have general competence in all matters, including in the constitutional, civil, criminal and administrative fields. |
настоящее время Апелляционные суды обладают общей компетенцией во всех областях, включая конституционные, гражданские, уголовные и административные вопросы. |
Similarly, there is no recognition that countries at different stages of development have varying degrees of technical expertise and financial resources. |
Аналогичным образом, не признается также и тот факт, что страны, находящиеся на различных стадиях развития, обладают неодинаковым объемом технических знаний и финансовых ресурсов. |
However, administrative traditions and the power entrusted to local governments have also played a role in deciding on the kind of support agency to be established. |
Вместе с тем сложившаяся административная практика и полномочия, которыми обладают местные органы власти, также сыграли определенную роль в принятии решений о том, какими должны быть эти учреждения. |
They may make oral or written statements on matters related to an item of the agenda on which they have a special competence or interest. |
Они могут выступать с устными заявлениями или представлять письменные заявления по вопросам, связанным с пунктом повестки дня, в отношении которого они обладают особой компетенцией или проявляют особый интерес. |
The move to fully privatize some key activities where private companies have greater leverage and experience and can provide better-quality services more cost-effectively should continue. |
Следует продолжить усилия с целью полной приватизации некоторых основных секторов деятельности, в которых частные компании обладают большим потенциалом и опытом и могут обеспечить более эффективное предоставление более качественных услуг. |
Funding being scarce, few, if any, can turn down financial support on the grounds that they have no capacity. |
Учитывая ограниченность финансирования, немногие из них, если таковые вообще найдутся, могут отказаться от финансовой поддержки на том основании, что они не обладают надлежащим потенциалом. |
It undeniably calls for resolute action by all countries, especially those affected by consumption and who have sufficient economic resources to combat this terrible evil. |
Она, несомненно, требует решительных действий со стороны всех стран, особенно тех, которые затронуты проблемой потребления наркотиков и которые обладают достаточными экономическими ресурсами для борьбы с этим ужасным злом. |
Today's world is regrettably witnessing an imbalance and double standards in dealings with the various parties that have nuclear ambitions, potential or expertise. |
К сожалению, сегодня мы сталкиваемся с неравенством и двойными стандартами в отношениях с различными сторонами, которые имеют ядерные устремления, обладают ядерным потенциалом или опытом в этой области. |
Most of the non-responding countries are small island developing States, or less developed countries, which often have less developed science and technology systems. |
Большинство стран, не представивших данные, - это малые островные развивающиеся государства или наименее развитые страны, которые зачастую не обладают развитым потенциалом в научно-технической области. |