| For anyone who works in covert ops, names have a special power. | Для любого, кто занимается секретными операциями, имена обладают особой силой. |
| They have an intimate knowledge of local conditions and can provide expert knowledge on background to the conflict. | Они обладают непосредственными сведениями о местных условиях и могут предоставить экспертное заключение об истории конфликта. |
| We believe that the Secretary-General and his staff have an excellent basis for carrying out that task. | Мы считаем, что Генеральный секретарь и его сотрудники обладают прекрасной основой для выполнения этой задачи. |
| Several of these organizations have unique information bases or specialized capacities to deliver certain forms of technical assistance. | Некоторые из этих организаций обладают уникальной информационной базой или узкоспециализированными возможностями по оказанию некоторых видов технической помощи. |
| Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. | Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
| These democracies have special and specific characteristics peculiar to the historical and cultural circumstances of each nation. | Эти демократии обладают особыми и специфическими характеристиками, отражающими исторические и культурные обстоятельства каждой нации. |
| Children born within or outside wedlock, adopted or conceived naturally or with scientific assistance have equal rights and duties. | Все дети, рожденные в браке или вне брака, приемные, родные или произведенные на свет при научной помощи, обладают равными правами и обязанностями. |
| Refugees have the same rights as nationals with regard to health and education. | В области здравоохранения и образования беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны. |
| After all, big Powers do not have a monopoly on knowledge or truth. | В конечном итоге, большие державы не обладают монополией на знания и истину. |
| (b) Churches and religious faiths have the following rights: | Ь) то касается церквей и религиозных конфессий, то они обладают следующими правами: |
| Some occupy soils that are inherently very fertile and have high agricultural potential; others do not. | Некоторые из них имеют такие почвы, которые изначально являются весьма плодородными и обладают значительным сельскохозяйственным потенциалом; другие страны не имеют таких почв. |
| Unfortunately, the British courts have limited exterritorial jurisdiction over actions occurring abroad which do not constitute criminal offences under British law. | К сожалению, британские суды обладают ограниченной экстерриториальной юрисдикцией в отношении совершаемых за границей деяний, не составляющих уголовных преступлений в соответствии с британским законом. |
| The Constitution also creates an independent judicial system and the citizens have full access to courts which provide recourse to due process of law. | В соответствии с Конституцией также создана независимая судебная система, и граждане обладают неограниченным доступом к судам, обеспечивающим правовую защиту на основе надлежащей правовой процедуры. |
| At the national level, 94 per cent of children have access to public or private health care. | Доступом к услугам государственной или частной систем здравоохранения обладают 94% всех уругвайских детей. |
| Women have the same rights as men as regards guardianship, legal representation, trustee, and the adoption of children. | Женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении опекунства, законного представительства, назначения доверенного и усыновления детей. |
| Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. | Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
| Advanced gasification technologies for wood to electricity have certain cost advantages over fossil fuelled plants, making them particularly promising. | Передовые технологии газификации для выработки электроэнергии из древесного топлива обладают определенными преимуществами с точки зрения издержек перед установками, работающими на ископаемых видах топлива, что позволяет отнести их к числу особенно перспективных. |
| Most IDCs have significant comparative advantages in certain areas of services. | Большинство ОРС обладают значительными сравнительными преимуществами в некоторых секторах услуг. |
| It is generally assumed that most IDCs have little scope for viable specialization in "global" competitive activities. | В целом считается, что большинство ОРС обладают ограниченными возможностями для эффективной специализации на видах деятельности, конкурирующих на глобальных рынках. |
| Many IDCs have a limited capacity to diversify their production and export base into activities with a higher value-added. | Многие ОРС обладают ограниченными возможностями для диверсификации своей производственной и экспортной базы путем перехода к производству и экспорту товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| The implementing agencies have inspection powers, and employers are required to allow them access to all premises and workplaces in their enterprises. | Исполнительные органы обладают правом посещения, и работодатели обязаны допускать их представителей во все помещения и рабочие места на предприятии. |
| They also continue to concentrate in areas with other members of their communities and to form ethnic enclaves in which they have more mobility. | Продолжается также их сосредоточение в районах проживания других представителей их общин, в результате чего образуются этнические анклавы, в пределах которых они обладают большей свободой передвижения. |
| The Civil Code stipulates that all adult persons, whether male or female, have the same legal capacity. | Согласно Гражданскому кодексу все взрослые, как мужчины, так и женщины, обладают одинаковой правоспособностью. |
| Shortcomings in information mean that businesses themselves have limited data on opportunities and risks. | Отсутствие надлежащей информации означает, что сами предприятия обладают ограниченными данными об имеющихся возможностях и рисках. |
| Both the recipients and the donors have much experience. | И получатели, и доноры обладают немалым опытом. |