For anyone who works in covert ops, names have a special power. |
Для любого, кто занимается секретными операциями, имена обладают особой силой. |
They have an intimate knowledge of local conditions and can provide expert knowledge on background to the conflict. |
Они обладают непосредственными сведениями о местных условиях и могут предоставить экспертное заключение об истории конфликта. |
We believe that the Secretary-General and his staff have an excellent basis for carrying out that task. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь и его сотрудники обладают прекрасной основой для выполнения этой задачи. |
Several of these organizations have unique information bases or specialized capacities to deliver certain forms of technical assistance. |
Некоторые из этих организаций обладают уникальной информационной базой или узкоспециализированными возможностями по оказанию некоторых видов технической помощи. |
Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. |
Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
These democracies have special and specific characteristics peculiar to the historical and cultural circumstances of each nation. |
Эти демократии обладают особыми и специфическими характеристиками, отражающими исторические и культурные обстоятельства каждой нации. |
Children born within or outside wedlock, adopted or conceived naturally or with scientific assistance have equal rights and duties. |
Все дети, рожденные в браке или вне брака, приемные, родные или произведенные на свет при научной помощи, обладают равными правами и обязанностями. |
Refugees have the same rights as nationals with regard to health and education. |
В области здравоохранения и образования беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны. |
After all, big Powers do not have a monopoly on knowledge or truth. |
В конечном итоге, большие державы не обладают монополией на знания и истину. |
(b) Churches and religious faiths have the following rights: |
Ь) то касается церквей и религиозных конфессий, то они обладают следующими правами: |
Some occupy soils that are inherently very fertile and have high agricultural potential; others do not. |
Некоторые из них имеют такие почвы, которые изначально являются весьма плодородными и обладают значительным сельскохозяйственным потенциалом; другие страны не имеют таких почв. |
Unfortunately, the British courts have limited exterritorial jurisdiction over actions occurring abroad which do not constitute criminal offences under British law. |
К сожалению, британские суды обладают ограниченной экстерриториальной юрисдикцией в отношении совершаемых за границей деяний, не составляющих уголовных преступлений в соответствии с британским законом. |
The Constitution also creates an independent judicial system and the citizens have full access to courts which provide recourse to due process of law. |
В соответствии с Конституцией также создана независимая судебная система, и граждане обладают неограниченным доступом к судам, обеспечивающим правовую защиту на основе надлежащей правовой процедуры. |
At the national level, 94 per cent of children have access to public or private health care. |
Доступом к услугам государственной или частной систем здравоохранения обладают 94% всех уругвайских детей. |
Women have the same rights as men as regards guardianship, legal representation, trustee, and the adoption of children. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении опекунства, законного представительства, назначения доверенного и усыновления детей. |
Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. |
Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
Advanced gasification technologies for wood to electricity have certain cost advantages over fossil fuelled plants, making them particularly promising. |
Передовые технологии газификации для выработки электроэнергии из древесного топлива обладают определенными преимуществами с точки зрения издержек перед установками, работающими на ископаемых видах топлива, что позволяет отнести их к числу особенно перспективных. |
Most IDCs have significant comparative advantages in certain areas of services. |
Большинство ОРС обладают значительными сравнительными преимуществами в некоторых секторах услуг. |
It is generally assumed that most IDCs have little scope for viable specialization in "global" competitive activities. |
В целом считается, что большинство ОРС обладают ограниченными возможностями для эффективной специализации на видах деятельности, конкурирующих на глобальных рынках. |
Many IDCs have a limited capacity to diversify their production and export base into activities with a higher value-added. |
Многие ОРС обладают ограниченными возможностями для диверсификации своей производственной и экспортной базы путем перехода к производству и экспорту товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
The implementing agencies have inspection powers, and employers are required to allow them access to all premises and workplaces in their enterprises. |
Исполнительные органы обладают правом посещения, и работодатели обязаны допускать их представителей во все помещения и рабочие места на предприятии. |
They also continue to concentrate in areas with other members of their communities and to form ethnic enclaves in which they have more mobility. |
Продолжается также их сосредоточение в районах проживания других представителей их общин, в результате чего образуются этнические анклавы, в пределах которых они обладают большей свободой передвижения. |
The Civil Code stipulates that all adult persons, whether male or female, have the same legal capacity. |
Согласно Гражданскому кодексу все взрослые, как мужчины, так и женщины, обладают одинаковой правоспособностью. |
Shortcomings in information mean that businesses themselves have limited data on opportunities and risks. |
Отсутствие надлежащей информации означает, что сами предприятия обладают ограниченными данными об имеющихся возможностях и рисках. |
Both the recipients and the donors have much experience. |
И получатели, и доноры обладают немалым опытом. |