In response to question (b), in the majority of responding States, judicial organs, including Constitutional Courts, have the power to review the compatibility of domestic law with the human rights norms of the international instruments to which the State concerned is party. |
то в большинстве государств-респондентов, судебные органы, включая конституционные суды, обладают полномочиями по рассмотрению вопроса о совместимости внутреннего права с нормами в области прав человека, закрепленными в международных договорах, участниками которых являются соответствующие государства. |
Two areas which have a potentially significant upwards impact on the level of GDP under SNA93 are the extension of the assets boundary and the extension of consumption of fixed capital on government assets to include roads, harbours, breakwaters etc. |
Двумя областями, которые обладают потенциальным значительным повышательным влиянием на уровень ВВП в соответствии с СНС 1993 года, является расширение границы охвата активов и расширение охвата потребления основного капитала на государственные активы, такие, как дороги, причалы, волноломы и т.д. |
Commodities continue to provide an important source of foreign exchange earnings for developing countries: they have a high value-added potential; and agricultural commodities are an important source of employment and offer scope for anti-poverty campaigns. |
Этот сектор продолжает оставаться важным источником иностранной валюты для развивающихся стран: сырьевые товары обладают высоким потенциалом добавленной стоимости; и сельскохозяйственные сырьевые товары выступают важным источником занятости и обеспечивают возможности для проведения кампаний по борьбе с нищетой. |
But it is felt that the factors that have most contributed to the success of some national programmes were the entrepreneurship, competence, and networking asset of the national programme directors and of the board of trustees as well as the competence of the managing teams. |
Однако, как представляется, в наибольшей степени успешной реализации ряда национальных программ способствовали предприимчивость, компетентность и способности объединения предпринимателей в сети, которыми обладают директора национальных программ и членов попечительских советов, а также компетентность управленческого аппарата. |
It is important to mention that states, municipalities, schools, and universities have curriculum autonomy, subject to the norms and general guidelines established by the Ministry of Education and the National Educational Council, pursuant to the Law on National Education Guidelines and Fundaments. |
Важно отметить, что штаты, муниципалитеты, школы и университеты обладают автономией в отношении программ обучения в рамках нормативов и общих руководящих принципов, установленных Министерством образования и Национальным советом по образованию в соответствии с Законом о руководящих принципах и основах в национальном образовании. |
Small island developing States face new challenges and opportunities from globalization, and have limited capacity to adapt and [could benefit from] [thus should be given assistance when necessary to adapt to globalization and trade liberalization. |
Глобализация ставит новые задачи и открывает новые возможности перед малыми островными развивающимися государствами, которые обладают ограниченным потенциалом для приспособления к процессу глобализации и либерализации торговли [могли бы воспользоваться плодами этого процесса] [поэтому должны получить необходимую помощь для приспособления к процессу глобализации и либерализации торговли. |
The Constitution also proclaims that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the Korean domestic laws", conferring the authority of domestic law without requiring additional legislation for the international treaties. |
В Конституции провозглашается также, что "должным образом заключенные и промульгированные в соответствии с Конституцией договоры и общепризнанные нормы международного права обладают такой же силой, как и положения корейского внутригосударственного права", а международные договоры обретают силу внутригосударственных законодательных актов без принятия дополнительных имплементационных законов. |
Recognizing that Parties themselves have the ultimate competence, responsibility and accountability for the protection of the health and safety of their citizens, and for their actions to protect the ozone layer, |
Признавая, что сами Стороны обладают основной компетенцией, несут ответственность и отчитываются за охрану здоровья и безопасность своих граждан, а также за меры, направленные на охрану озонового слоя, |
The organization was very active in building hydrographic service capacity in developing coastal States, and especially in small island developing States that did not have the means to fulfil their obligations under the International Convention for the Safety of Life at Sea. |
Организация играет весьма активную роль в создании потенциала гидрографических услуг в развивающихся прибрежных государствах, и особенно в малых островных развивающихся государствах, которые не обладают средствами осуществления обязательств по Международной конвенции по охране человеческой жизни на море. |
The outcome of the Fisheries Settlement is that Maori, who constitute approximately 15 per cent of the population of New Zealand, now have effective control of New Zealand's largest deep water fishing fleet and over 40 per cent of New Zealand's fishing quota. |
В результате заключения Соглашения об урегулировании вопроса о рыболовстве маори, на которых приходится приблизительно 15% населения Новой Зеландии, обладают сегодня реальным контролем над крупнейшим океанским рыболовным флотом Новой Зеландии и имеют более чем 40-процентную долю в новозеландской рыбопромысловой квоте. |
Article 89: "The communities of the Atlantic Coast region form an indissoluble part of the Nicaraguan people and, as such, enjoy the same rights and have the same obligations." |
Статья 89: "Общины Атлантического побережья составляют неотъемлемую часть никарагуанского населения, а поэтому обладают такими же правами и имеют такие же обязательства". |
The borderline cases of portfolio investors who have a lasting interest while holding less than 10 per cent of the equity capital and investors who hold more than 10 per cent while having no such interest are considered as being of marginal importance. |
"Пограничные" случаи, когда портфельные инвесторы имеют долгосрочный интерес, обладая при этом менее 10% акций компаний, и когда инвесторы обладают более 10% акций, не имея при этом такого долгосрочного интереса, не считаются имеющими большого значения. |
MNCs have fragmented their value chain across countries, and since the volume of intra-firm trade (i.e., trade between two subsidiaries) now exceeds arms-length trade, the ability of MNCs to impact resource allocation is enormous and significant. |
МНК разбили свою стоимостную цепочку между различными странами, и, поскольку объем внутрифирменной торговли (то есть торговли между двумя филиалами) теперь превышает объем коммерческой торговли, МНК обладают огромными и существенными возможностями воздействовать на распределение ресурсов. |
Members of the Council shall be independent and impartial in the exercise of their functions, shall be persons of high moral standing and integrity, and shall have a reputation for efficiency, competence, and integrity." |
Члены Совета осуществляют свои функции независимо и беспристрастно, обладают высокой нравственностью и честностью и пользуются хорошей репутацией за свою эффективность, компетентность и добросовестность". |
Did the United States consider that it did not possess jurisdiction domestically to prosecute an individual who was alleged to have committed torture overseas and for whom no request for extradition had been made? |
Считают ли Соединенные Штаты, что они не обладают юрисдикцией для преследования внутри страны лица, подозреваемого в совершении актов пыток в других странах, в отношении которого отсутствует просьба о его выдаче? |
Furthermore, Article 3 (2) states that other States have jurisdiction, as mentioned in paragraph (1), if: |
Кроме того, в статье 3(2) предусматривается, что другие государства обладают юрисдикцией, как об этом говорится в пункте (1), если: |
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. |
Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок. |
But, as this chapter has sought to show, it is possible to adopt this approach, apply it to a health specialization, like child survival, and identify a range of structural, process and outcome indicators that together have all these features. |
Тем не менее в настоящей главе была предпринята попытка показать возможность разработки такого подхода и его применения в отдельной сфере здравоохранения, например в сфере выживания детей, а также установления ряда структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий, которые в совокупности обладают всеми этими характеристиками. |
Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. |
Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов. |
Under article 57 of the Constitution, citizens have the right to criticize the activities or work of State bodies, their officials, political parties, trade unions and other voluntary associations, and also the activities and work of individual citizens. |
Согласно статье 57 Конституции Азербайджанской Республики граждане страны обладают правом критиковать деятельность или работу государственных органов, их должностных лиц, политических партий, профессиональных союзов, иных общественных объединений, а также деятельность или работу отдельных граждан. |
The churches and religious societies have guaranteed rights, for example, the right to subsidies from the State budget, the right to undertake training and education activities and spiritual activities within Slovak schools, public health establishments, the media, etc. |
Церкви и религиозные объединения обладают гарантированными правами, например правами на субсидии из государственного бюджета, на деятельность в области образования и профессиональной подготовки и на деятельность религиозного характера в национальных школах, государственных медицинских учреждениях, государственных средствах массовой информации и т.д. |
Where the incident occurs outside the territory of any Contracting Party, or outside the exclusive economic zone or its equivalent, or where the place of the incident cannot be determined with certainty, the courts of the installation State have jurisdiction. |
Если ядерный инцидент не происходит в пределах территории любой договаривающейся стороны либо в пределах исключительной экономической зоны или равнозначного ей района или если место ядерного инцидента не может быть точно определено, юрисдикцией обладают суды отвечающего за установку государства. |
The Forum also agreed that there was a need to place the issue of illegal traffic high on the agenda of the IOMC governing bodies, which have both the financial and technical resources necessary to take real action on the issue. |
к) Форум также пришел к выводу о том, что вопрос о незаконном обороте должен фигурировать в качестве одного из приоритетных пунктов повестки дня руководящих органов МПРРХВ, которые обладают как финансовыми, так и техническими ресурсами, необходимыми для принятия реальных мер по решению этого вопроса. |
Many developing countries, in particular least developed countries, do not have sufficient capacity to manage this new trade agenda or other matters relating to globalization and the related internationalization of trade, and there is a growing need for trade-related technical assistance to address this need. |
Многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, не обладают достаточными возможностями для участия в обсуждении этих новых вопросов торговли или других вопросов, касающихся глобализации и связанной с ней интернационализации торговли, и все острее ощущается необходимость оказания технической помощи в вопросах торговли для удовлетворения этих потребностей. |
Large firms make more use of training incentives than small firms and they generally provide greater benefits to senior and administrative staff than to production workers, while vulnerable groups have only limited access to training programmes. |
Крупные компании шире используют стимулы для поощрения прохождения подготовки, чем компании мелкие, обеспечивая, как правило, более значимые выгоды для старшего и административного персонала, чем для работников производства, в то время как уязвимые группы населения обладают лишь ограниченным доступом к программам профессиональной подготовки. |