Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
Autonomy for women, who did not have the same symbolic resources as men with which to navigate the city space, was one of the main elements of her presentation. Одним из основных элементов ее сообщения стала автономия для женщин, которые не обладают такими же символичными средствами для перемещения в городском пространстве, по сравнению с мужчинами.
They are mostly involved in the exploitation and processing of non-wood forest products and have specific skills and knowledge for the management and production of such products. Они занимаются прежде всего производством и обработкой недревесной лесохозяйственной продукции и обладают специальными знаниями и навыками, необходимыми для рационального использования лесных ресурсов и производства такой продукции.
Other community activities that are not easily recognized as volunteer work, even though they have all its characteristics, are community works in ethnic and traditional communities. Другими видами общественной деятельности, которые с трудом могут быть признаны в качестве добровольческой (волонтерской) работы, даже если они и обладают всеми ее характеристиками, являются общественные работы в этнических и традиционных общинах.
Such surveys have the advantage of being able to investigate all aspects of volunteering and donations beyond number of hours and economic activity; they can capture data on the motivations of solidarity behavior, for example. Такие обследования обладают тем преимуществом, что они позволяют исследовать все аспекты добровольчества (волонтерства) и пожертвования в дополнение к количеству часов и экономической деятельности; они могут быть направлены на сбор данных, например о побудительных мотивах солидарного поведения.
Colombia cannot waive its own jurisdiction; however, in the event that several States have jurisdiction, Colombia may refer the case to another State. Колумбия не может отказываться от осуществления своей собственной юрисдикции; однако в тех случаях, когда юрисдикцией обладают несколько государств, Колумбия может передать дело другому государству.
Parliamentary bodies - the Assembly of Serbia and Montenegro and the National Assembly of the Republic of Serbia - also have certain competencies for the implementation of conventions in the field of human rights. Парламентские органы - Скупщина Сербии и Черногории и Национальная скупщина Республики Сербия - также обладают определенными полномочиями по осуществлению конвенций в области прав человека.
It was also agreed that some States that had not been surveyed (such as China, South Africa and the United Kingdom) would have significant experience and/or well-established legislation that could and should inform UNCITRAL's work. Было также решено, что некоторые государства, которые не были обследованы (например, Китай, Южная Африка и Соединенное Королевство), по-видимому, обладают значительным опытом и/или упрочившимся законодательством, которыми можно и должно руководствоваться в работе ЮНСИТРАЛ.
Actions in the field of culture have an unparalleled potential to contribute significantly to transitional processes precisely by enabling spaces where identities can be tried out, including the identity of a rights claimant. Действия в сфере культуры обладают беспрецедентным потенциалом в плане внесения ощутимого вклада в переходные процессы, в частности за счет создания пространств, в которых могут быть опробованы различные виды идентичности, включая идентичность борца за права.
Women are thus guaranteed protection against all forms of discrimination and so have the same opportunities to develop their capacities, protect and promote their rights and take a positive part in social development. Таким образом, женщины пользуются защитой от любых форм дискриминации и обладают равными возможностями для развития своего потенциала, поощрения и защиты своих прав и выполнения позитивной роли в социальном развитии.
Mr. Meier (United States of America) pointed out that international organizations and NGOs did not have expertise in recording information on the use of weapons that might leave behind explosive remnants of war. Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что международные организации и НПО не обладают экспертным потенциалов в вопросах регистрации информации о применении оружия, после которого могут оставаться взрывоопасные пережитки войны.
Consequently, secret rules and secret interpretations - even secret judicial interpretations - of law do not have the necessary qualities of "law". Следовательно, тайные правила и тайные толкования, и даже тайные судебные толкования законов не обладают необходимыми качествами "закона".
NGOs will play a vital role in the implementation of the action plan because they have many years of experience and specialised knowledge in dealing with violence against women. НПО отведена важная роль в реализации плана действий, поскольку они обладают многолетним опытом работы и специализированными знаниями в сфере борьбы с насилием в отношении женщин.
Before a license is issued to private hospitals, they must convince the Ministry that they have the ability to deal with hazardous waste, in accordance with the Health Facilities Licensing Act. Чтобы частные больницы могли получить лицензию, они должны убедить Министерство в том, что обладают возможностями по удалению опасных отходов в соответствии с Законом о лицензировании медико-санитарных учреждений.
These councils enjoy a legal personality, have technical, financial and administrative independence and are consulted about bills and draft regulations relating to their field of work, thus directly strengthening their activities in accordance with internationally recognized principles. Эти советы являются юридическими лицами, обладают технической, финансовой и административной независимостью и с ними должны проводиться консультации по законопроектам и проектам нормативных актов, касающимся их сферы деятельности, что напрямую укрепляет их деятельность в соответствии с международно признанными принципами.
Sole traders and individual entrepreneurs were entitled to segregate personal and professional assets and to have simplified tax and social security opportunities, subject to certain options. Единоличные предприятия и индивидуальные предприниматели обладают правом обособлять личные активы и активы предприятия и пользоваться возможностями упрощенного налогообложения и социальных отчислений при условии выбора определенных вариантов.
The second group, which represents the minority, comprises any officials who have no power of decision and who simply carry out decisions taken by higher-ranking officials. Ко второй, меньшей группе относятся те должностные лица, которые не обладают полномочиями принимать решения и ограничиваются выполнением и осуществлением решений, принятых должностными лицами более высокого уровня.
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы.
Article 9 stipulates that all citizens have the right and duty to be educated and enjoy equal education opportunities regardless of ethnicity, race, gender, occupation, social status or religious beliefs. Статья 9 предусматривает, что все граждане имеют право и обязаны получать образование и обладают равными возможностями в получении образования, независимо от этнической принадлежности, расы, пола, рода занятий, социального статуса или вероисповедания.
Furthermore, it is concerned about the non-transparent procedure for appointing commissioners and reports that many of them have little experience in protecting children's rights, do not observe the confidentiality of cases and act rather as law enforcement officials. Кроме того, его обеспокоенность вызвана непрозрачной процедурой назначения уполномоченных и сообщениями о том, что многие из них не обладают достаточным опытом в области защиты прав детей, не соблюдают принцип конфиденциальности рассматриваемых дел и действуют скорее как работники правоохранительных органов.
In different contexts, consular officers, notaries public, the chairperson of the tribunal, and domestic courts have all been considered as authorities competent to perform an authentication. В разных контекстах и сотрудники консульских учреждений, и государственные нотариусы, и председатели судов, и национальные суды считались органами, которые обладают компетенцией для удостоверения подлинности.
Whereas the Guardia has specialized competences and expertise for economic and financial crime, including a specific unit for combating corruption in public administration, the Carabinieri and State Police have general competence. Если Гвардия обладает особыми компетенциями и экспертным потенциалом в области экономических и финансовых преступлений, включая специальное подразделение по борьбе с коррупцией в публичной администрации, то Корпус карабинеров и Государственная полиция обладают компетенцией общего характера.
These products were included into lists of refunded medicines due to their use in the treatment of disorders of menstrual function and painful menstruation, but they also have a contraceptive effect. Эти препараты были включены в перечень лекарственных средств, стоимость которых подлежит возмещению, поскольку они используются в лечении нарушений менструального цикла и менструальных болей, но также обладают контрацептивным эффектом.
Art. 21 (1) Women and Men have equal rights and the same legal status in all spheres of political, economic, cultural and social life. «Статья 21 1) Женщины и мужчины обладают равными правами и одинаковым правовым статусом во всех сферах политической, экономической, культурной и социальной жизни.
All citizens of the Republic of Kazakhstan have the right to form and join trade unions, as well as to conclude individual and collective agreements, irrespective of racial, national, social, language, class, ethnic or other affinity. Правом создавать и вступать в профессиональные союзы, равно как заключать индивидуальные и коллективные договоры обладают все граждане Республики Казахстан вне зависимости от расовой, национальной, социальной, языковой, сословной, родовой или другой принадлежности.
Politicians have a wide degree of latitude within the scope of public debate, and this latitude is even greater when it comes to discussion and debate within Parliament. Политические деятели обладают широкими возможностями в рамках общественной дискуссии, и эти возможности еще больше расширяются, когда речь заходит о дискуссиях и дебатах в парламенте.