Both the Declaration in its Point 1 and the MI Principles in Principle 1, paragraph 5, stress that persons with mental illness have the same rights as any other human being. |
Как в пункте 1 Декларации, так и в пункте 5 Принципа 1 Принципов ПБ подчеркивается, что психически больные лица обладают теми же правами, что и все другие люди. |
Also, increasing the breadth and scope of patents often restricts research in areas covered by patents, most significantly in newer technology such as biotechnology; (d) There is a lack of protection for traditional knowledge in areas where developing countries have significant assets. |
Кроме того, расширение сферы действия и охвата патентов зачастую ограничивает исследования в областях, покрываемых патентами, главным образом в сфере новой технологии, например биотехнологии; d) существует недостаточная охрана традиционных знаний в областях, в которых развивающиеся страны обладают значительными преимуществами. |
Only 28% of Nicaraguan children enter the system at the pre-school level, while for Costa Ricans that figure is 80% and so Costa Rican children have the advantage in learning habits, psychomotor skills and socialization. |
Так, в Никарагуа только 28% детей охвачены дошкольным обучением, в то время как в Коста-Рике эта цифра достигает 80%, в силу чего коста-риканские дети обладают преимуществами в плане подготовки к учебе, психомоторных навыков и социализации. |
Men and women, both as spouses and as parents, have the same rights and responsibilities in the family. Cyprus is also a State party to many international instruments concerning the legal protection of the family. |
Мужчины и женщины в качестве как супругов, так и родителей обладают одинаковыми правами и несут одинаковые обязанности в семье. Кроме того, Кипр является государством-участником многих международных документов, касающихся правовой защиты семьи. |
Under article 10 of the federal law on education, adult citizens and parents of minors have the right to choose the type of general education and to combine different types. |
На основании статьи 10 Федерального закона "Об образовании" правом выбора формы, а также сочетания форм получения общего образования обладают совершеннолетний гражданин, а также родители несовершеннолетнего. |
The DDR process is progressing slowly, essentially because the Government and ISAF do not have the military capabilities to carry it out, and the Coalition forces are disengaged from the process. |
Процесс РДР идет медленно, в основном потому, что правительство и МССБ не обладают военным потенциалом для ее осуществления, а Коалиционные силы в нем не участвуют21. |
Under the Family Law Act 1996, cohabitants and former cohabitants have similar rights as respect the occupation of the home as married or former married persons. |
Согласно Закону 1996 года о семейном законодательстве сожители и бывшие сожители обладают такими же правами по занятию жилища, как супруги или бывшие супруги. |
Since the indigenous peoples very often have collective rights in land, individual members of the group may be in a position to make claims not only for themselves but for the indigenous group as a whole. |
Поскольку коренные народы часто обладают коллективными правами на владение землей, отдельные члены соответствующей группы вправе выдвигать претензии не только от собственного имени, но и от имени всей группы коренного народа. |
According to the Lithuanian Constitution and other national laws (especially the Law on International Treaties), all international humanitarian law treaties ratified by the Seimas (parliament) form part of the national law and their provisions have priority in case of conflict with the national law. |
В соответствии с Конституцией Литвы и другими национальными законами (в частности законом о международных договорах) все ратифицированные сеймом (парламентом) договоры по вопросам международного гуманитарного права являются составной частью национального права, и в случае возникновения коллизии с национальным правом их положения обладают преимущественной силой. |
HFCs and PFCs have significant global warming potential (GWP) and the Kyoto Protocol of the FCCC has included HFCs and PFCs in a basket of six gases whose emissions are to be reduced by industrialized countries. |
ГФУ и ПФУ обладают значительным потенциалом глобального потепления (ПГП), и в Киотском протоколе к РКИК ГФУ и ПФУ отнесены к группе шести газов, выбросы которых должны быть сокращены промышленно развитыми странами. |
The Office of the Ombudsmen and the Office of the Children's Commissioner also have jurisdiction to conduct pre-emptive visits on their own motion to children and young person's residences. |
Коллегия омбудсменов и Управление Комиссара по делам детей также обладают юрисдикцией совершать по собственному побуждению профилактические посещения жилищ, в которых проживают дети и подростки. |
"The general principle is established that in the field of human rights treaties and agreements approved and ratified by Guatemala have precedence over municipal law." |
"В качестве общего принципа устанавливается, что в области прав человека договоры и соглашения, одобренные и ратифицированные Гватемалой, обладают верховенством над нормами национального права". |
Noting that the ECE environmental conventions have a number of common elements and aware of the links between the Convention and these other conventions, |
отмечая, что природоохранные конвенции ЕЭК обладают рядом общих элементов, и учитывая наличие связей между этой Конвенцией и другими такими же конвенциями, |
It was noted that most ECE countries have experience in working with users of statistics and the CES is the forum for exchange of experience between the ECE member countries. |
Было отмечено, что большинство стран - членов ЕЭК обладают опытом работы с пользователями статистических данных и что КЕС является форумом для обмена опытом между странами - членами ЕЭК. |
It is only through coordinated cooperation between countries that have the means and pharmaceutical companies, and through the effective intervention of the United Nations, that we can finally attain this goal. |
Этой цели мы сможем достичь только путем скоординированного сотрудничества между странами, которые обладают средствами, и фармацевтическими компаниями, а также путем эффективного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций. |
This is all the more true as under the Constitutional Charter, ratified international treaties and generally accepted principles of international law have primacy over the law of the State Union of Serbia and Montenegro and over the law of its member States. |
Это тем более верно, поскольку согласно Конституционной хартии ратифицированные международные договоры и общепризнанные принципы международного права обладают верховенством над законами государственного содружества Сербии и Черногории и законами его государств-членов. |
The United Nations projections assume that fertility rates will continue to decline, but millions of poor women still don't have access to family planning services... the information or the freedom needed to make decisions on family size . |
Прогнозы Организации Объединенных Наций допускают, что темпы рождаемости будут, как и раньше, сокращаться, однако миллионы бедных женщин по-прежнему не имеют доступа к службам планирования семьи..., не обладают информацией или лишены свободы, необходимой для принятия решения о размере семьи...»21. |
Forest soils act as a reservoir as they usually have a higher water storage capacity than non-forest soils. Moreover, forest vegetation keeps water back and delays soil saturation. Evapotranspiration from forests of a certain age can remove a considerable proportion of storm rainfall. |
Лесные почвы служат в качестве резервуара, поскольку, как правило, они обладают более высоким потенциалом аккумулирования воды, чем нелесные почвы. Кроме того, лесная растительность удерживает воду и замедляет насыщение почвы. Эвапотранспирация в лесах определенного возраста может удалять значительную долю ливневых осадков. |
However, many users, mostly in less developed countries, do not have access to the newest technology, fastest computers and high bandwidth and are not skilled in or accustomed to using the state-of-the-art Internet technology. |
Однако многие пользователи, главным образом в менее развитых странах, не имеют доступа к новейшей технологии, наиболее быстродействующим компьютерам и высокоскоростной сети передачи данных и не обладают необходимыми навыками использования передовой технологии Интернета или не привыкли применять ее. |
Those countries, which have contributed in great measure to the grave situation of the climate system, are the ones that possess the best and more abundant material and technical resources to face the consequences of climate change. |
Эти страны, которые в значительной мере способствовали ухудшению климатической системы, являются теми же странами, которые обладают наилучшими и избыточными материальными и техническими ресурсами для борьбы с последствиями изменения климата. |
Many who should contribute value to those markets are either excluded from the value chain because they do not have the requisite skills or are at the periphery of productive activity which now requires new skills. |
Многие из тех, кто должен создавать прибавочную стоимость для этого рынка, либо исключены из цепи создания такой стоимости, поскольку не обладают необходимыми навыками, либо находятся на периферии производственной деятельности, которая теперь требует новых навыков. |
I. In the opinion of the Advisory Committee, new technologies have great potential to improve the efficiency, coordination and productivity of conference services, as well as to provide improved service at a reduced cost. |
По мнению Консультативного комитета, новые технологии обладают значительным потенциалом, позволяющим добиваться повышения эффективности, налаживания более действенной координации и повышения производительности служб конференционного обслуживания, а также обеспечения более эффективных услуг с наименьшими затратами. |
Such joint training ventures are conducted by staff from organizations participating in the Meeting who have specific expertise in the subject covered and cost a fraction of what commercial training companies would charge on the open market for comparable training. |
Такие совместные учебные мероприятия проводятся сотрудниками из представленных на Совещании организаций, которые обладают конкретным опытом в рассматриваемой области, и расходы на эти мероприятия составляют малую толику того, что пришлось бы заплатить коммерческим компаниям на открытом рынке за сопоставимую профессиональную подготовку. |
The Committee notes the information provided by the State party that non-citizens have limited civil and political rights, but that these limitations are applied in accordance with the Convention and the Committee's general recommendation No. 30 on discrimination against non-citizens. |
Комитет отмечает представленную государством-участником информацию относительно того, что неграждане обладают ограниченными гражданскими и политическими правами, но эти ограничения применяются в соответствии с Конвенцией и общей рекомендацией Комитета Nº 30 о дискриминации в отношении неграждан. |
A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. |
Камера может принимать любые относимые доказательства, которые, по ее мнению, обладают доказательственной силой, и исключать такие доказательства, если необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства существенно превосходит их доказательную силу. |