The principal, although not the only proponent of the view that coastal States have no jurisdiction over highly migratory species within their exclusive economic zones used to be the United States. |
Основным, хотя и не единственным сторонником мнения о том, что прибрежные государства не обладают юрисдикцией над далеко мигрирующими видами в пределах их исключительной экономической зоны, были Соединенные Штаты. |
The report concluded that, to help stimulate and expand science and technology development in Africa, the organizations should concentrate increasingly on a few strategic areas in which they have some degree of comparative advantage. |
В докладе делается вывод о том, что для стимулирования и расширения мер по развитию науки и техники в Африке организации должны сосредоточить свое внимание на нескольких стратегических областях, в которых они обладают тем или иным относительным преимуществом. |
For diversifying African economies, a more rapid progress towards regional cooperation and integration is essential, since few countries in Africa have a big enough domestic market to achieve necessary economies of scale to be competitive. |
В целях диверсификации экономики африканских стран, крайне необходимо обеспечить более стремительный прогресс на пути к региональному сотрудничеству и интеграции, поскольку в Африке имеется мало стран, которые обладают достаточно большим внутренним рынком для обеспечения необходимой экономии масштаба, которая обеспечивала бы конкурентоспособность их товаров. |
With regard to the judiciary, it was said that many judges have been recruited without possession of a bachelor's degree in law and without legal training. |
Что касается судебной системы, то многие привлекаемые к работе судьи, как утверждалось, не обладают дипломом о высшем юридическом образовании и не имеют юридической подготовки. |
The Federal Republic of Yugoslavia is confident that the United Nations peace-keeping forces are in a position to have a real picture of the situation in the field and, therefore, fully trusts these reports. |
Союзная Республика Югославия убеждена в том, что силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладают возможностью реально оценивать обстановку на местах и, следовательно, полностью доверяет этим сводкам. |
∙ Women shall have the right to affirmative action for the purpose of redressing the imbalance created by history and traditional customs; |
∙ женщины обладают правом, предусматривающим принятие антидискриминационных мер в целях ликвидации неравенства, возникшего в ходе исторического развития, и формирования традиций и обычаев; |
Moreover, young people have a sense of innovation and creativeness that can be a valuable asset in devising and implementing policies for economic and social development. |
Кроме того, молодые люди обладают творческими способностями и чувством нового, которые могут стать ценным активом в разработке и осуществлении политики экономического и социального развития. |
One of these guarantees consists in the fact that accused persons and the Department of Public Prosecutions have the right to lodge appeals against judgements with a higher judicial body. |
Одной из таких гарантий является тот факт, что обвиняемые и сотрудники Департамента публичных преследований обладают правом подать апелляцию в отношении судебных решений в судебный орган более высокой инстанции. |
Males and females shall have equal capacity to enjoy and exercise civil rights |
Мужчины и женщины обладают равной право- и дееспособностью в отношении своих гражданских прав. |
Countries, the United Nations system collectively, and a number of international non-governmental organizations have a wealth of information, but it is largely distributed on a sectoral basis to a specialized constituency. |
Страны, вся система Организации Объединенных Наций и ряд международных неправительственных организаций обладают значительным объемом информации, но в основном эта информация распространяется среди специализированных структур на секторальной основе. |
Even though the formerly centrally planned economies are transforming themselves into market-based economies at different rates and along different paths, they have characteristics in common that directly affect the efficiency of economic instruments. |
Даже несмотря на то, что бывшие страны с централизованно планируемым хозяйством осуществляют переход к рыночной экономике различными темпами и неодинаковыми путями, они обладают общими характерными чертами, которые непосредственно влияют на эффективность экономических инструментов. |
We therefore believe that the Conference on Disarmament needs to open its door to those countries that have both the will and the capacity to contribute to multilateral disarmament. |
Поэтому мы полагаем, что Конференция по разоружению должна обеспечить доступ тем странам, которые обладают желанием и способностью содействовать многостороннему разоружению. |
They have very broad powers but the emphasis is always on voluntary compliance, and giving the railways the freedom to decide how they will comply with the safety requirement. |
Они обладают весьма широкими полномочиями, однако в этой работе упор всегда делается на добровольное соблюдение и предоставление железнодорожным предприятиям свободы в плане выбора методов соблюдения норм безопасности. |
Improving the status of women is important as a human rights issue because women have the same equal rights as men in health, education, employment, law, etc. |
Улучшение положения женщин имеет важное значение в качестве одного из вопросов прав человека, поскольку женщины обладают такими же равными правами, как и мужчины, в области здравоохранения, образования, найма, права и т.п. |
The Burundian leaders have the political will and the resources required to solve any problems which may arise so as to maintain the momentum of national reconciliation and of the institutional normalization currently under way. |
Бурундийские руководители обладают политической волей и необходимыми силами для урегулирования тех проблем, которые могут возникнуть, с тем чтобы поддержать усилия по достижению национального примирения и нормализации текущей работы учреждений. |
Educating people and training experts in mine detection and clearance are both crucial to the successful solution of the land-mine problem. In this field the Federal Armed Forces have particular expertise. |
Просвещение людей и подготовка экспертов по вопросам обнаружения и обезвреживания мин имеют важнейшее значение для успешного решения проблемы наземных мин. Федеральные вооруженные силы обладают особым опытом в этой области. |
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. |
Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |
Although many symptoms of distress have universal characteristics, the ways in which people express, embody and give meaning to their distress are largely dependent on social, cultural, political and economic contexts. |
Хотя многие симптомы бедственного положения обладают универсальными особенностями, то, как люди проявляют и выражают свое горе, в значительной мере зависит от социальных, культурных, политических и экономических условий. |
Also, it should be noted that after the implementation period, relatively high tariffs will continue to be applied in some sectors for which developing country exporters have a clear comparative advantage in terms of labour cost. |
Кроме того, следует отметить, что в некоторых секторах, где экспортеры из развивающихся стран обладают безусловными сравнительными преимуществами с точки зрения стоимости рабочей силы, сравнительно высокие тарифы будут сохраняться даже после окончания периода проведения либерализации. |
Support by the project's consultancy services is concentrated on a selected "core" group of companies which are assessed to have the potential to meet the demand conditions in German and European Union markets and to hold their own after receiving initial support. |
Оказываемые в рамках проекта консультативные услуги ориентированы главным образом на определенную "основную" группу компаний, которые, как оценивается, обладают возможностями для удовлетворения спроса на рынке Германии и Европейского союза и самостоятельного осуществления дальнейшей деятельности и после получения первоначальной поддержки. |
Everywhere these households are the poorest of the poor in part because women have less access than men to training, credit, real property, natural resources and better paid jobs. |
Во всех общинах такие хозяйства являются самыми бедными частично из-за того, что женщины обладают меньшими возможностями в отношении обучения, получения кредитов, доступа к недвижимости, природным ресурсам и более высокооплачиваемой работе. |
As small-scale producers often have the potential to expand their production, the challenge is to give them the means to graduate from subsistence to surplus production. |
Поскольку мелкие производители зачастую уже обладают потенциалом для расширения своего производства, задача заключается в том, чтобы дать им средства для перехода с натурального на товарное производство. |
Until they are granted refugee status or other semi-permanent warranty of residence, these groups have a special legal status and, consequently, they do not enjoy the same social rights as other aliens in Denmark. |
До получения статуса беженцев или другого полупостоянного вида на жительство эти группы имеют особый правовой статус и в силу этого не обладают теми же социальными правами, что и другие проживающие в Дании иностранцы. |
I should like on this occasion to reaffirm that the nuclear-weapon States, which are accorded a special status under the NPT, have an obligation to respond to the trust shown in them by non-nuclear-weapon States by engaging in genuine nuclear-disarmament efforts. |
По этому случаю я хотел бы подтвердить, что государства, которые обладают ядерным оружием и которым в соответствии с ДНЯО предоставлен особый статус, обязаны оправдывать доверие, оказанное им неядерными государствами, и предпринимать подлинные усилия по ядерному разоружению. |
Thus, the massive arrival of these young people, some of them skilled, on the labour market has represented an additional burden for economies in recession that have undergone the inescapable treatment administered by the international financial institutions. |
Таким образом, массовый выброс этих молодых людей, некоторые из которых обладают необходимыми навыками, на рынок труда представляет собой дополнительное бремя для переживающей спад экономики, прошедшей неизбежную "обработку", которой руководили международные финансовые учреждения. |